
The post New horror story out: Generous as the Sky is Vast appeared first on A. D. Cahill | A Barbarian.
]]>The post Iliad I. lines 8-21 appeared first on A. D. Cahill | A Barbarian.
]]>In the next lines we learn that Apollo is driving the anger between the still unnamed Agamemnon and Achilles. He’s also killing off the Greek army with a plague. Why? Because Agamemnon insulted Chryses, a priest of Apollo. How? Well, the Greeks enslaved his daughter, taking her as a war prize.
That’s a lot to unpack in the first few lines of the first canonical text. Let’s see: slaves as war prizes are okay, just not priests’ daughters; we’re about to get the old rescue the maiden tale (for the first time, actually), but the hero of this little mini story is an old man and the woman’s father, not a would be love interest — no wining the woman’s hand, no chivalry or any of that baggage — just a hefty dose of the needing to be rescued baggage; Chryses doesn’t care if the Greeks destroy Troy, in fact, in his position as priest he’ll pray for it, as long as he gets his daughter back. Does he feel some sympathy with the Greeks because he sees his daughter as another Helen, or is he just really out for his own? Taken, old school. As we shall see soon, Chryses has a very special skill set.
The post Iliad I. lines 8-21 appeared first on A. D. Cahill | A Barbarian.
]]>The post Iliad 1-7 appeared first on A. D. Cahill | A Barbarian.
]]>Those damn possessives in English are a pain in the butt. I chose euphony over usage, that is, I prefer an apostrophe s after Peleus but not after Achilles. So there.
I know ἄλγε’ is plural and αὐτοὺς is acc., but in the case of αὐτοὺς I wanted to preserve some of the word order rather than write ‘was making them (into) feasts’. Likewise, in the phrase Διὸς δ’ ἐτελείετο βουλή (Zeus’s plan was being done) I chose word order over case and voice, rendering the middle as active, making Zeus nominative, and plan accusative.
So, middle voice and aorist are two things not distinguished morphologically in Latin, but so far nothing insanely tricky has come up. I take the aorist dual participle ἐρίσαντε to function similarly to Latin participles and understood it to mean here “after…”. A thought on the middle voice–It seems like we have this in English but we tend to use the active voice to express it. I’m thinking of that old advertisement for Chunky Soup. You know “Chunky, the soup that eats like a meal.” Neither the soup nor the meal is doing any eating, hopefully. Also, I once saw written on the bottom of a plastic bottle “recycles” meaning “can be recycled, recyclable.”
Finally, about that prefix προ (pro) on the verb προί̈αψεν in line three. Is this an intensifier here making the verb mean something like “really threw hard” or is it something like “pre” as in “hurled the souls before they were supposed to go to Hades”? Well I’m not sure, and, as per the rules of this experiment, I won’t look it up now, reserving judgment until I see the prefix enough in other places.
The post Iliad 1-7 appeared first on A. D. Cahill | A Barbarian.
]]>The post Jazz Age Cthulhu appeared first on A. D. Cahill | A Barbarian.
]]>The post Jazz Age Cthulhu appeared first on A. D. Cahill | A Barbarian.
]]>The post A Barbarian Reads Greek appeared first on A. D. Cahill | A Barbarian.
]]>The Tools: 1) Perseus 2) Attikos for Ipad 3) Iliad book1 Notes and Vocabulary by P.A. Draper 4) for reference: Beetham’s Beginning Greek with Homer and Paula Debnar’s excellent edition of Pharr’s Homeric Greek-a book for beginners 4) Input from the educated hoipolloi 5) If I must–a translation.
The Greek text will be from Attikos and Perseus, unless otherwise noted.
The post A Barbarian Reads Greek appeared first on A. D. Cahill | A Barbarian.
]]>