Next Page: 10000

          România-Cluj-Napoca: Consumabile medicale      Cache   Translate Page      
Spitalul Clinic Municipal Cluj-Napoca 4547117 Str. Tăbăcarilor nr. 11 Cluj-Napoca 400139 Nicolae Constantea +40 264437075 smunicipal@yahoo.com +40 264437075 www.spitalclujana.ro www.e-licitatie.ro Spital Acord-cadru de furnizare materiale sanitare pentru ATI, ATI-PC și Bloc Operator 4547117_2018_PAAPD1024913 Achizitie materiale sanitare, pe 23 loturi, conform caietului de sarcini. Descrierea produselor, cantitatile minime si maxime se regasesc in caietul de sarcini. Autoritatea contractanta va raspunde in mod clar si complet tuturor solicitarilor de clarificari/informatii suplimentare in a 12-a zi inainte de termenul limita stabilit pentru depunerea ofertelor. Numarul de zile pana la care se pot solicita clarificari, inainte de data limita de depunere a ofertelor/candidaturilor: 20. 1460172.50 Pansamente anti escară 22 Cluj-Napoca, Str. Tăbăcarilor nr. 11. Pansament cu spuma poliuretanica Granuflex 10x10 cm cantitate maxima acord-cadru 1 800, valoare maxima contract subsecvent 6 300,00,00. Pansament cu hidrocoloid Granuflex Extrathin 10x10 cm cantitate maxima acord-cadru 900, valoare maxima contract subsecvent 3 360,00,00. Pansament cu hidrocoloid Granuflex Extrathin 15x15 cm cantitate maxima acord-cadru 900, valoare maxima contract subsecvent 6 750,00. Pansament cu Alginat de Calciu Aquacel 10x10 cm fara argint cantitate maxima acord-cadru 1 200, valoare maxima contract subsecvent 6 640,00. Pansament cu Alginat de Calciu si Argint Aquacel AG 10x10 cm cantitate maxima acord-cadru 600, valoare maxima contract subsecvent 5 000,00. Pansament cu Alginat de calciu Aquacel 15x15 cm fara argint cantitate maxima acord-cadru 450, valoare maxima contract subsecvent 6 375,00. Pansament cu Alginat de Calciu si Argint Aquacel AG 15x15 cm cantitate maxima acord-cadru 450, valoare maxima contract subsecvent 8 100,00. Pansament absorbant auto-adeziv cu silicon moale 12,5x12,5 cm Mepilex cantitate maxima acord-cadru 300, valoare maxima contract subsecvent 3 717,00. Pansament absorbant auto-adeziv cu silicon moale 17,5x17,5 cm Mepilex cantitate maxima acord-cadru 300, valoare maxima contract subsecvent 6 395,00. Gel hidrocoloid Granugel cantitate maxima acord-cadru 300, valoare maxima contract subsecvent 1 750,00. Valoare maxima contract subsecvent: 54 387,00 RON. Cantitate minima acord-cadru: 2 400 bucati. Cantitate maxima acord-cadru: 7 200 bucati. Cantitate minima contract subsecvent: 197 bucati. Cantitate maxima contract subsecvent: 2 400 bucati. Circuite de ventilație și accesorii 5 Cluj-Napoca, Str. Tăbăcarilor nr. 11. Balon respiratie UF 2 litri Neopreon cantitate maxima acord-cadru 300, valoare maxima contract subsecvent 950,00. Cateter Mount 15 f/22 m cantitate maxima acord-cadru 6 000, valoare maxima contract subsecvent 7 800,00. Conector flexibil 15 mm / 15 mm cantitate maxima acord-cadru 1 500, valoare maxima contract subsecvent 4 500,00. Circuit ventilatie cu capcane apa 180 fara Luer Lock cantitate maxima acord-cadru 3 000 , valoare maxima contract subsecvent 21 000,00. Filtru antibacterian Hepa + HME cantitate maxima acord-cadru 9 000, valoare maxima contract subsecvent 36 900,00. Filtru antibacterian HME cantitate maxima acord-cadru 15 000, valoare maxima contract subsecvent 19 750,00. Filtru traheostomie cantitate maxima acord-cadru 2 400, valoare maxima contract subsecvent 4 240,00. Balon Ruben resterilizabil cantitate maxima acord-cadru 36, valoare maxima contract subsecvent 2 220,00. Valoare maxima contract subsecvent: 97 360,00 RON. Cantitate minima acord-cadru: 12 412 bucati. Cantitate maxima acord-cadru: 37 236 bucati.. Cantitate minima contract subsecvent: 1 032 bucati.. Cantitate maxima contract subsecvent: 12 412 bucati. Sistem de oxigenoterapie cu umidificare și nebulizare a gazelor medicinale 19 Cluj-Napoca, Str. Tăbăcarilor nr. 11. Set oxigenoterapie cu umidificare 340 ml cantitate maxima acord-cadru 1 500, valoare maxima contract subsecvent 15 000,00. Kit preincarcat de umidificare si nebulizare in volume mari 760 ml cantitate maxima acord-cadru 900, valoare maxima contract subsecvent 9 000,00. Sistem nebulizare alveolar pentru pacienti ventilati mecanic cantitate maxima acord-cadru 1 500, valoare maxima contract subsecvent 16 000,00. Valoare maxima contract subsecvent: 40 000,00 RON. Cantitate minima acord-cadru: 1 300 bucati. Cantitate maxima acord-cadru: 3 900 bucati. Cantitate minima contract subsecvent: 187 bucati. Cantitate maxima contract subsecvent: 1 300 bucati. Dispozitive cateterizare arterială 21 Cluj-Napoca, Str. Tăbăcarilor nr. 11. Cateter arterial cu dispozitiv on/off cantitate maxima acord-cadru 4 500, valoare maxima contract subsecvent 28 500,00. Set cateterizare arteriala Seldinger cantitate maxima acord-cadru 360, valoare maxima contract subsecvent 6 600,00. Valoare maxima contract subsecvent: 35 100,00 RON. Cantitate minima acord-cadru: 1 620 bucati. Cantitate maxima acord-cadru: 4 860 bucati. Cantitate minima contract subsecvent: 210 bucati. Cantitate maxima contract subsecvent: 1 620 bucati. Sistem pentru managementul temporar al incontinenței fecale 12 Cluj-Napoca, Str. Tăbăcarilor nr. 11. Sistem pentru managementul temporar a incontinentei fecale cantitate maxima acord-cadru 90, valoare maxima contract subsecvent 17 850. Valoare maxima contract subsecvent: 17 850,00 RON. Cantitate minima acord-cadru: 30 bucati. Cantitate maxima acord-cadru: 90 bucati. Cantitate minima contract subsecvent: 3 bucati. Cantitate maxima contract subsecvent: 30 bucati. Set abord vascular cu protecție antimicrobiană 20 Cluj-Napoca, Str. Tăbăcarilor nr. 11. Set cateterizare vena centrala 2 lumene 7 FR, 8 FR-16, 20 CM+seringa Raulerson (cateter impregnat cu CHC si Sulfadiazina de Argint cantitate maxima acord-cadru 160 , valoare maxima contract subsecvent 32 000,00. Set cateterizare vena centrala 3 lumene 7 FR, 8 FR-16, 20 CM+seringa Raulerson (cateter impregnat cu CHC si Sulfadiazina de Argintcantitate maxima acord-cadru 180, valoare maxima contract subsecvent 90 000,00. Set cateterizare vena centrala 4 lumene 7 FR, 8 FR-16, 20 CM+seringa Raulerson (cateter impregnat cu CHC si Sulfadiazina de Argint cantitate maxima acord-cadru 175, valoare maxima contract subsecvent 21 000,00. Valoare maxima contract subsecvent: 143 000,00 RON. Cantitate minima acord-cadru: 820 bucati. Cantitate maxima acord-cadru: 2460 bucati. Cantitate minima contract subsecvent: 62 bucati. Cantitate maxima contract subsecvent: 820 bucati. Accesorii ventilație non-invazivă 7 Cluj-Napoca, Str. Tăbăcarilor nr. 11. Masca CPAP Full Face reutilizabila (marimea M, L, XL) cantitate maxima acord-cadru 216 , valoare maxima contract subsecvent 79 200,00. Masca CPAP Full Face unica folosinta (marimea M, L, XL) cantitate maxima acord-cadru 450 , valoare maxima contract subsecvent 525,00. Cot ventilatie CPAP cantitate maxima acord-cadru 150, valoare maxima contract subsecvent 1750 Ham fixare masca CPAP (5hamuri/pachet) cantitate maxima acord-cadru 60, valoare maxima contract subsecvent 6 840,00. Valoare maxima contract subsecvent: 140 290,00 RON. Cantitate minima acord-cadru: 292 bucati. Cantitate maxima acord-cadru: 876 bucati. Cantitate minima contract subsecvent: 22 bucati. Cantitate maxima contract subsecvent: 292 bucati. Sisteme aspirație în circuit închis 8 Cluj-Napoca, Str. Tăbăcarilor nr. 11. Sistem aspiratie in circuit inchis 72 h (14-16 fr) endotraheal cantitate maxima acord-cadru 4 500, valoare maxima contract subsecvent 174 000,00. Sistem aspiratie in circuit inchis 72 h (14-16 fr) traheostoma cantitate maxima acord-cadru 1 800, valoare maxima contract subsecvent 70 800,00. Valoare maxima contract subsecvent: 244 800,00 RON. Cantitate minima acord-cadru: 2 100 bucati. Cantitate maxima acord-cadru: 6 300 bucati. Cantitate minima contract subsecvent: 175 bucati. Cantitate maxima contract subsecvent: 2 100 bucati. Produse îngrijire pacient critic 17 Cluj-Napoca, Str. Tăbăcarilor nr. 11. Kit pozitionare/intoarcere pacient pentru prevenirea complicatiilor cantitate maxima acord-cadru 36, valoare maxima contract subsecvent 10 680,00. Aleza microclima cantitate maxima acord-cadru 7 200, valoare maxima contract subsecvent 48 000,00. Crema bariera dubla protectie traheostomie cantitate maxima acord-cadru 600, valoare maxima contract subsecvent 2 000,00. Kit preventie pneumonie ventilator set periute dezinfectante cu Clorhexidina durata efectului 24 de ore cantitate maxima acord-cadru 6 000, valoare maxima contract subsecvent 56 000,00.. Cantitate minima acord-cadru: 4 612 bucati. Cantitate maxima acord-cadru: 13 836 bucati. Cantitate minima contract subsecvent: 370 bucati. Cantitate maxima contract subsecvent: 4 612 bucati. Consumabile pentru infuzomate Braun 16 Cluj-Napoca, Str. Tăbăcarilor nr. 11. Trusa pentru infuzomat space din dotarea sectiei cantitate maxima acord-cadru 4 500, valoare maxima contract subsecvent 15 750,00. Robinet cu 3 cai cu tub prelungitor 10 cm cantitate maxima acord-cadru 3 600, valoare maxima contract subsecvent 6 864,00. Valoare maxima contract subsecvent: 22 614,00 RON. Cantitate minima acord-cadru: 2 700 bucati. Cantitate maxima acord-cadru: 8 100 bucati. Cantitate minima contract subsecvent: 515 bucati. Cantitate maxima contract subsecvent: 2 700 bucati. Consumabile aparat Airvo 9 Cluj-Napoca, Str. Tăbăcarilor nr. 11. Set complet oxigenoterapie compatibil Airvo cantitate maxima acord-cadru 600, valoare maxima contract subsecvent 95 000,00. Set circuit oxigenoterapie compatibil Airvo cantitate maxima acord-cadru 150, valoare maxima contract subsecvent 15 000,00. Interfata pacient compatibil cu aparatul Airvo cantitate maxima acord-cadru 120, valoare maxima contract subsecvent 7 000,00. Filtru compatibil cu aparatul Airvo (2 bucati/pachet) cantitate maxima acord-cadru 240, valoare maxima contract subsecvent 18 800,00. Valoare maxima contract subsecvent: 135 800,00 RON. Cantitate minima acord-cadru: 370 bucati. Cantitate maxima acord-cadru: 1 110 bucati. Cantitate minima contract subsecvent: 32 bucati. Cantitate maxima contract subsecvent: 370 bucati. Sonde speciale 14 Cluj-Napoca, Str. Tăbăcarilor nr. 11. Sonda de nutritie nasojejunala Trelumina CH 16 cantitate maxima acord-cadru 150, valoare maxima contract subsecvent 3 750,00. Fixator sonda nazojejunala cantitate maxima acord-cadru 450, valoare maxima contract subsecvent 1 275,00. Valoare maxima contract subsecvent: 5 025,00 RON. Cantitate minima acord-cadru: 200 bucati. Cantitate maxima acord-cadru: 600 bucati. Cantitate minima contract subsecvent: 16 bucati. Cantitate maxima contract subsecvent: 200 bucati. Alimentatie enterală 13 Cluj-Napoca, Str. Tăbăcarilor nr. 11. Set gastrostoma percutanata pentru nutritie enterala trusa completa cantitate maxima acord-cadru 30, valoare maxima contract subsecvent 4 220,00. Sistem de adaptare cu punga goala compatibil aparat Amika cantitate maxima acord-cadru 600, valoare maxima contract subsecvent 3 000,00. Sistem de adaptare Varioline comfort compatibil aparat Amika cantitate maxima acord-cadru 8 400, valoare maxima contract subsecvent 39 200,00. Sistem de adaptare Variolone compatibil aparat Applix cantitate maxima acord-cadru 600, valoare maxima contract subsecvent 2 800,00. Valoare maxima contract subsecvent: 49 220,00 RON. Cantitate minima acord-cadru: 3 210 bucati. Cantitate maxima acord-cadru: 9 630 bucati. Cantitate minima contract subsecvent: 265 bucati. Cantitate maxima contract subsecvent: 3 210 bucati. Consumabile aparat Pulsion 3 Cluj-Napoca, Str. Tăbăcarilor nr. 11. Cevox fibra optica, compatibila cu monitorul Pulsioflex cantitate maxima acord-cadru 30, valoare maxima contract subsecvent 270 00,00. Kit Picco pentru monitorizarea debitului cardiac inclusiv cat. artrial cantitate maxima acord-cadru 1500, valoare maxima contract subsecvent 225 000,00. Kit senzor Proaqt compatibilcu monitorul Pulsioflex cantitate maxima acord-cadru 950, valoare maxima contract subsecvent 142 500,00. Senzor Proaqt single use cantitate maxima acord-cadru 860, valoare maxima contract subsecvent 77 400,00. Traductor de presiune compatibil cu senzor Proaqt cantitate maxima acord-cadru 90, valoare maxima contract subsecvent 8 100,00. Valoare maxima contract subsecvent: 160 000,00 RON. Cantitate minima acord-cadru: 170 bucati. Cantitate maxima acord-cadru: 510 bucati. Cantitate minima contract subsecvent: 13 bucati. Cantitate maxima contract subsecvent: 170 bucati. Consumabile aparat EV 1000 4 Cluj-Napoca, Str. Tăbăcarilor nr. 11. Flo Trac senzor pentru monitorizare EV 10 000 cantitate maxima acord-cadru 450, valoare maxima contract subsecvent 142 500,00. Pre Sept cateter Oximetrie pentru monitorizare EV 1 000 cantitate maxima acord-cadru 60, valoare maxima contract subsecvent 19 000,00. Volume View senzor pt monitorizare EV 1 000 cantitate maxima acord-cadru 24, valoare maxima contract subsecvent 17 600,00. CLEAR SIGHT cantitate maxima acord-cadru 12, valoare maxima contract subsecvent 5 200,00. Valoare maxima contract subsecvent: 184 300,00 RON. Cantitate minima acord-cadru: 182 bucati. Cantitate maxima acord-cadru: 546 bucati. Cantitate minima contract subsecvent: 15 bucati. Cantitate maxima contract subsecvent: 182 bucati. Set inserție abord vascular 11 Cluj-Napoca, Str. Tăbăcarilor nr. 11. Set steril insertie cateter venos central CVC cu halat cantitate maxima acord-cadru 3 000, valoare maxima contract subsecvent 75 000,00. Cateter cu insertie periferica picc poliuretan 2 lumene 5 fr-55 cm cantitate maxima acord-cadru 24, valoare maxima contract subsecvent 2 800,00. Set CVC cu 3 lumene pentru dializa temporara 14 fr-15 cm cantitate maxima acord-cadru 12, valoare maxima contract subsecvent 720,00. SET CVC cu 3 lumene pentru dializa temporara 14 fr-20 cm cantitate maxima acord-cadru 96, valoare maxima contract subsecvent 5 760,00. Valoare maxima contract subsecvent: 84 280,00 RON. Cantitate minima acord-cadru: 1 044 bucati. Cantitate maxima acord-cadru: 3 132 bucati. Cantitate minima contract subsecvent: 88 bucati. Cantitate maxima contract subsecvent: 1 044 bucati. Sisteme aerosol și accesorii 6 Cluj-Napoca, Str. Tăbăcarilor nr. 11. tub oxigen 1,8 m cu conectori cantitate maxima acord-cadru 1 500, valoare maxima contract subsecvent 3 000,00. sistem nebulizare alveolar simplu cantitate maxima acord-cadru 750, valoare maxima contract subsecvent 13 000,00. masca oxigen cu rezervor si tub conector cantitate maxima acord-cadru 7500, valoare maxima contract subsecvent 8 250,00. masca oxigen adulti cantitate maxima acord-cadru 3 600, valoare maxima contract subsecvent 2 160,00. Valoare maxima contract subsecvent: 26 410,00 RON. Cantitate minima acord-cadru: 4 450 bucati. Cantitate maxima acord-cadru: 13 350 bucati. Cantitate minima contract subsecvent: 361 bucati.. Cantitate maxima contract subsecvent: 4 450 bucati. Monitorizare arterială invazivă 1 Cluj-Napoca, Str. Tăbăcarilor nr. 11. Kit simplu de traductor pentru adulti cantitate maxima acord-cadru 900, valoare maxima contract subsecvent 19 500,00. Kit dublu de traductor pentru adulti cantitate maxima acord-cadru 900, valoare maxima contract subsecvent 39 000,00. Kit simplu de traductor pentru adulti cu sistem inchis de recoltare Vamp cantitate maxima acord-cadru 1500, valoare maxima contract subsecvent 55 000,00. Kit dublu de traductor pentru adulti cu sistem inchis de recoltare Vamp cantitate maxima acord-cadru 300, valoare maxima contract subsecvent 20 000,00. Valoare maxima contract subsecvent: 133 500,00 RON. Cantitate minima acord-cadru: 1 200 bucati. Cantitate maxima acord-cadru: 3 600 bucati. Cantitate minima contract subsecvent: 110 bucati. Cantitate maxima contract subsecvent: 1 200 bucati. Pansamente plăgi exudative 23 Cluj-Napoca, Str. Tăbăcarilor nr. 11. Pansament Supercore steril super absorbant pentru plagi exudative, cu bariera externa BTBS cod P1 BORDER 16x16 cm cantitate maxima acord-cadru 300, valoare maxima contract subsecvent 4 510,00. Pansament Supercore steril super absorbant pentru plagi exudative, cu bariera externa BTBS cod P1 10x10 cm cantitate maxima acord-cadru 900, valoare maxima contract subsecvent 3 990,00. Pansament Supercore steril super absorbant multistratificat,decontaminare microbiana cod P1 DUO Active 20x20 cm cantitate maxima acord-cadru 300, valoare maxima contract subsecvent 4 810,00. Spray antiescara cu argint coloidal si Acid Hialuronic cantitate maxima acord-cadru 300, valoare maxima contract subsecvent 6 500,00. Valoare maxima contract subsecvent: 19 810,00 RON. Cantitate minima acord-cadru: 600 bucati. Cantitate maxima acord-cadru: 1 800 bucati. Cantitate minima contract subsecvent: 49 bucati. Cantitate maxima contract subsecvent: 600 bucati. Consumabile macerator 10 Cluj-Napoca, Str. Tăbăcarilor nr. 11. Bazin de spalare pacienti de uf 4 l din celuloza macerabila cantitate maxima acord-cadru 108 000, valoare maxima contract subsecvent 1 008 000,00. Plosca femei de uf cantitate maxima acord-cadru 18 000, valoare maxima contract subsecvent 9 000,00. Plosca barbati de uf cantitate maxima acord-cadru 30 000, valoare maxima contract subsecvent 24 500,00. Tavite renale de unica folosinta cantitate maxima acord-cadru 150 000, valoare maxima contract subsecvent 30 000,00. Cantitate minima acord-cadru: 102 000 bucati. Cantitate maxima acord-cadru: 306 000 bucati. Cantitate minima contract subsecvent: 8 490 bucati. Cantitate maxima contract subsecvent: 102 000 bucati. Cort CPAP/cască Helmet (marimea XL, XXL) 15 Cluj-Napoca, Str. Tăbăcarilor nr. 11. Cort CPAP/Casca helmet (marimea XL, XXL) cantitate maxima acord-cadru 108, valoare maxima contract subsecvent 48 600,00. Valoare maxima contract subsecvent: 48 600,00 RON. Cantitate minima acord-cadru: 36 bucati. Cantitate maxima acord-cadru: 108 bucati. Cantitate minima contract subsecvent: 3 bucati. Cantitate maxima contract subsecvent: 36 bucati. Hemodiafiltrare și plasmafereză 18 Cluj-Napoca, Str. Tăbăcarilor nr. 11. kit plasmafereza compatibil cu AP prismaflex TPE 2000 cantitate maxima acord-cadru 60, valoare maxima contract subsecvent 24 400,00. Kit hemofiltrare Oxiris compatibil cu ap prismaflex ST 150 cantitate maxima acord-cadru 24, valoare maxima contract subsecvent 17 200,00. Kit hemofiltrare compatibil cu ap. Prismaflex ST 150 cantitate maxima acord-cadru 150, valoare maxima contract subsecvent 55 000,00. Solutie pentru hemodializa si hemofiltrare Prismasol 2 PGX5 L/cut cantitate maxima acord-cadru 3600, valoare maxima contract subsecvent 122 400,00. Punga filtrata 9 litri cantitate maxima acord-cadru 1800, valoare maxima contract subsecvent 18000 Valoare maxima contract subsecvent: 237 000,00 RON. Cantitate minima acord-cadru: 1 878 bucati. Cantitate maxima acord-cadru: 5 634 bucati. Cantitate minima contract subsecvent: 156 bucati. Cantitate maxima contract subsecvent: 1 878 bucati. Răcire/încălzire pacient 2 Cluj-Napoca, Str. Tăbăcarilor nr. 11. Casca incalzire/racire cu apa pentru cap Heard Wrap compatibil cu aparatul Blanketrol III cantitate maxima acord-cadru 12, valoare maxima contract subsecvent 4 500,00. Patura incalzit/racit pacient de unica folosinta Lite Adult pentru aparat Blanketroll III cantitate maxima acord-cadru 360, valoare maxima contract subsecvent 27 000,00. Saltea din cauciuc incalzit/racit cu apa pacient adult, reutilizabila (Plastipad adult) cantitate maxima acord-cadru 12, valoare maxima contract subsecvent 5 400,00. Valoare maxima contract subsecvent: 36 900,00 RON. Cantitate minima acord-cadru: 128 bucati. Cantitate maxima acord-cadru: 384 bucati. Cantitate minima contract subsecvent: 12 bucati. Cantitate maxima contract subsecvent: 128 bucati. 2448 3 CONSUMABILE APARAT PULSION 2019-03-06 1 1 Sof Medica RO 6719715 Strada Titulescu Nicolae, Nr. 3, Sector: 1 Bucuresti 011131 +40 213082100 teodora_grigoras@sofmedica.eu, oana.diamantis@sofmedica.com +40 213082180 www.sofmedica.com 480000 160000 2443 21 DISPOZITIVE CATETERIZARE ARTERIALA 2019-03-06 11 11 MEDIMAX MEDICAL SRL RO 32106957 Strada Sandu-Aldea Constantin, Nr. 22, Sector: 1 Bucuresti 012065 +40 213231410 medimaxmedical@gmail.com +40 213231418 1004340 291240 2445 2 RACIRE/INCALZIRE PACIENT 2019-03-06 1 1 REVISMED MEDICAL RO 17748430 Strada Vuia Traian, Nr. 92 Cluj-Napoca 400396 +40 264417791 revismed@yahoo.com +40 264417791 110700 36900 2103 4 CONSUMABILE APARAT EV 1000 2019-02-25 5 5 GADAGROUP ROMANIA SRL RO 8936710 Strada Văcărescu Barbu, Nr. 241A, Sector: 2 Bucuresti 020285 +40 213172102 corina.vagai@gadagroup.ro; andreea.popa@gadagroup.ro; luciana.deleanu@gadagroup.ro; amal.yaseen@gadagroup.ro; alexandra.bubela@gadagroup.ro; corina.balasoiu@gadagroup.... detalii pe www.e-licitatie.ro +40 213172105 www.gadaromania.ro 1381170 1370970 1370970 2111 18 HEMODIAFILTRARE SI PLASMAFEREZA 2019-02-25 1 1 THREE PHARM RO 26361386 Strada Evreilor Martiri, Nr. 4 Targu Mures 540545 +40 265268670 achizitii@threepharm.ro +40 265268670 www.threepharm.ro 711000 711000 711000 2110 21 DISPOZITIVE CATETERIZARE ARTERIALA 2019-02-25 11 11 MEDIMAX MEDICAL SRL RO 32106957 Strada Sandu-Aldea Constantin, Nr. 22, Sector: 1 Bucuresti 012065 +40 213231410 medimaxmedical@gmail.com +40 213231418 1004340 873720 873720 2112 22 PANSAMENTE ANTI ESCARA 2019-02-25 1 1 ROMBIOMEDICA RO 8936885 Strada Paris, Nr. 48 Bucuresti 011815 +40 212302390 lorena.gogot@rombiomedica.com, marius.strainu@rombiomedica.com, lorena.dobrescu@rombiomedica.com +40 212302391 www.rombiomedica.com 163161 146872.50 146872.50 2101 2 RACIRE/INCALZIRE PACIENT 2019-02-25 1 1 REVISMED MEDICAL RO 17748430 Strada Vuia Traian, Nr. 92 Cluj-Napoca 400396 +40 264417791 revismed@yahoo.com +40 264417791 110700 110700 110700 2108 15 CORT CPAP / CASCA HELMET (MARIMEA XL, XXL) 2019-02-25 2 2 TMS - TOP MEDICAL SUPPLIER RO 26950950 Strada Splaiul Unirii, Nr. 86, Sector: 4 Bucuresti 040038 +40 213313333 office@topmedicalsupplier.ro, daniela.negoita@topmedicalsupplier.ro +40 213313334 www.topmedicalsupplier.ro 145800 81540 81540 2102 3 CONSUMABILE APARAT PULSION 2019-02-25 1 1 Sof Medica RO 6719715 Strada Titulescu Nicolae, Nr. 3, Sector: 1 Bucuresti 011131 +40 213082100 teodora_grigoras@sofmedica.eu, oana.diamantis@sofmedica.com +40 213082180 www.sofmedica.com 480000 480000 480000 2109 16 CONSUMABILE PENTRU INFUZOMATE BRAUN 2019-02-25 1 1 B.BRAUN MEDICAL RO 11080242 Strada Principala, Nr. 636 Remetea Mare 307350 +40 0256284905/+40 0256284906 beatrix.velimirovici@bbraun.com, dana.ecobici@bbraun.com, razvan.persa@bbraun.com, simona.teslevici@bbraun.com, ramona.petru@bbraun.com, ancuta.gaita@bbraun.com, loredana.spain@bbraun.com +40 256284907 www.bbraun.ro 67842 63414 63414 2104 5 CIRCUITE DE VENTILATIE SI ACCESORII 2019-02-25 3 3 HDL Union SRL RO 16646521 Strada Coposu Corneliu, Nr. 50A Cluj-Napoca 400284 +40 364410561 office@hdlmedical.ro +40 364410573 292080 275991 275991 2106 13 ALIMENTATIE ENTERALA 2019-02-25 1 1 FRESENIUS KABI ROMANIA RO 3391027 Strada Fânarului, Nr. 2A Brasov 500464 +40 268406260 licitatii@fresenius-kabi.ro +40 268406263 www.fresenius-kabi.ro 147660 141600 141600 2105 12 SISTEM PT.MANAGEMENTUL TEMPORAR A INCONTINENTEI FECALE 2019-02-25 2 2 NOVOMED INTERNATIONAL SRL RO 31266046 Strada Ramuri Tei, Nr. 20 Bucuresti 020355 +40 735219216 office@novomedint.ro +40 372895648 112980 109860 109860 2107 14 SONDE SPECIALE 2019-02-25 1 1 PRIME HEALTHCARE S.R.L. RO 22609455 Strada Cornişei, Nr. 14 Calarasi 910088 +40 747170393/+40 758039744/+40 212316372 miruna.florescu@primehealthcare.ro, asit.patnaik@primehealthcare.ro +40 212339266 15075 14850 14850 2444 12 SISTEM PT.MANAGEMENTUL TEMPORAR A INCONTINENTEI FECALE 2019-03-06 2 2 NOVOMED INTERNATIONAL SRL RO 31266046 Strada Ramuri Tei, Nr. 20 Bucuresti 020355 +40 735219216 office@novomedint.ro +40 372895648 112980 36620 2440 13 ALIMENTATIE ENTERALA 2019-03-06 1 1 FRESENIUS KABI ROMANIA RO 3391027 Strada Fânarului, Nr. 2A Brasov 500464 +40 268406260 licitatii@fresenius-kabi.ro +40 268406263 www.fresenius-kabi.ro 147660 47200 2447 22 PANSAMENTE ANTI ESCARA 2019-03-06 1 1 ROMBIOMEDICA RO 8936885 Strada Paris, Nr. 48 Bucuresti 011815 +40 212302390 lorena.gogot@rombiomedica.com, marius.strainu@rombiomedica.com, lorena.dobrescu@rombiomedica.com +40 212302391 www.rombiomedica.com 163161 48957.50 2446 14 SONDE SPECIALE 2019-03-06 1 1 PRIME HEALTHCARE S.R.L. RO 22609455 Strada Cornişei, Nr. 14 Calarasi 910088 +40 747170393/+40 758039744/+40 212316372 miruna.florescu@primehealthcare.ro, asit.patnaik@primehealthcare.ro +40 212339266 15075 4950 2442 5 CIRCUITE DE VENTILATIE SI ACCESORII 2019-03-06 3 3 HDL Union SRL RO 16646521 Strada Coposu Corneliu, Nr. 50A Cluj-Napoca 400284 +40 364410561 office@hdlmedical.ro +40 364410573 292080 91997 2438 15 CORT CPAP / CASCA HELMET (MARIMEA XL, XXL) 2019-03-06 2 2 TMS - TOP MEDICAL SUPPLIER RO 26950950 Strada Splaiul Unirii, Nr. 86, Sector: 4 Bucuresti 040038 +40 213313333 office@topmedicalsupplier.ro, daniela.negoita@topmedicalsupplier.ro +40 213313334 www.topmedicalsupplier.ro 145800 27180 2437 18 HEMODIAFILTRARE SI PLASMAFEREZA 2019-03-06 1 1 THREE PHARM RO 26361386 Strada Evreilor Martiri, Nr. 4 Targu Mures 540545 +40 265268670 achizitii@threepharm.ro +40 265268670 www.threepharm.ro 711000 237000 2439 16 CONSUMABILE PENTRU INFUZOMATE BRAUN 2019-03-06 1 1 B.BRAUN MEDICAL RO 11080242 Strada Principala, Nr. 636 Remetea Mare 307350 +40 0256284905/+40 0256284906 beatrix.velimirovici@bbraun.com, dana.ecobici@bbraun.com, razvan.persa@bbraun.com, simona.teslevici@bbraun.com, ramona.petru@bbraun.com, ancuta.gaita@bbraun.com, loredana.spain@bbraun.com +40 256284907 www.bbraun.ro 67842 21138 2441 4 CONSUMABILE APARAT EV 1000 2019-03-06 5 5 GADAGROUP ROMANIA SRL RO 8936710 Strada Văcărescu Barbu, Nr. 241A, Sector: 2 Bucuresti 020285 +40 213172102 corina.vagai@gadagroup.ro; andreea.popa@gadagroup.ro; luciana.deleanu@gadagroup.ro; amal.yaseen@gadagroup.ro; alexandra.bubela@gadagroup.ro; corina.balasoiu@gadagroup.... detalii pe www.e-licitatie.ro +40 213172105 www.gadaromania.ro 1381170 456990 Consiliul Naţional de Soluţionare a Contestaţiilor Str. Stavropoleos nr. 6, sector 3 București 030084 +40 213104641 office@cnsc.ro +40 213104642 / +40 218900745 http://www.cnsc.ro Giurgea, Ghidra & Asociații — Societate civilă de avocați Bulevardul 21 Decembrie 1989 nr. 102 Cluj-Napoca office@giurgeaghidra.ro www.spitalclujana.ro 2019-03-08
          La música de Les Poissons Voyageurs aterriza este sábado en La 13      Cache   Translate Page      
El próximo sábado, 16 de marzo, a las 21.00 horas, Les Poissons Voyageurs, ofrecerán en La 13, Dadá Trouch Gallery un concierto absolutamente distinto. Les Poissons Voyageurs son un colectivo de artistas franceses y canadienses que nace del espíritu nómada de un intérprete, traductor y surfista que sueña con un viaje ilimitado por el mundo [...]
          Gérard de Nerval, el poeta más loco y romántico de París que terminó ahorcado      Cache   Translate Page      
Llegó a este mundo antes que Rimbaud y Baudelaire, cuando ser maldito todavía no era una virtud literaria y las biografías no pesaban tanto como los versos, aunque en su caso todo eso ya se avecinaba, como un anuncio, como una condena. Gérard de Nerval (1808-1855) nunca trazó la frontera entre la realidad y la ficción, quizá porque siempre vivió en el territorio del sueño, donde esas palabras no tienen sentido. Desde allí, tan lejos como cerca de su París natal, por el que se paseaba con ademanes excéntricos, escribió una obra febril y fantasmagórica, propia del mito, que abrió las puertas por las que llegarían a este mundo los vientos del simbolismo y el surrealismo. Nerval, que en realidad se apellidaba Labruine, se supo poeta desde siempre. Con dieciséis primaveras, cuando compartía clase con Théophile Gautier, otro futuro titán de las letras, publicó su primer poemario. Y solo dos años más tarde, en 1827, se embarcó en la traducción de la primera parte de «Fausto». Cuando la leyó, el mismísimo Goethe dijo que aquello era un «prodigio de estilo» y que Nerval llegaría a ser «uno de los más puros y elegantes escritores de Francia». No se equivocó, aunque le faltó añadir que también firmaría, con su sangre, una de las existencias más trágicas del siglo XIX. Siempre escribía, pero tuvo que ganarse los panes como aprendiz de imprenta o periodista, oficios que compaginaba con su faceta creativa. En 1834 recibió una suculenta herencia de su abuela materna, pero no le duró mucho. Se gastó la mayor parte en una lujosa revista de teatro –«Le Monde dramatique»– que fue, sobre todo, un agujero negro financiero. Para entonces ya había conocido a Jenny Colon, su gran amor no correspondido, el alimento de su nostalgia, de su paraíso perdido. De su literatura. Nerval nunca se olvidaría de ella, y sus lecturas, sobre todo la de «Fausto», no hacían más que avivar una llama imaginaria. En 1841 tuvo su primera muestra de locura clínica, que capeó entrando y saliendo de distintas clínicas. Al principio le diagnosticaron una «manía aguda de probable curación», pero su segundo doctor, Émile Blanche, lo declara «incurable» y le recomienda como terapia que escriba mucho… Así que Nerval escribe, y en ese tiempo comienza a tomar notas para «Aurelia», una de sus obras inmortales. Pero todo se desmorona en 1842, cuando fallece Jenny Colon y él cae en una profunda depresión. Para escapar de sus demonios emprende un largo viaje por Asia y África, por lugares donde más que olvidar su locura, la abraza. O mejor dicho: la espoleaba a base de drogas. El cannabis, que consumía con pasión, le acercaba a Dios, tal y como afirmaba en uno de sus cuentos exóticos. Tampoco le hacía ascos al alcohol: «Los bebedores de agua solo conocéis la apariencia más superficial y tosca de las cosas del mundo. La embriaguez, si bien enturbia los ojos de lo físico, ilumina los del alma», sentenciaba. No en vano estamos hablando de uno de los ilustres miembros del llamado «Club de los hachisianos», un lugar por al que acudían personajes de la talla de Baudelaire , Dumas, Balzac, Flaubert o Délacroix para experimentar con los efectos del opio y del hachís. A su vuelta de aquella travesía, que inspiró su apasionante «Viaje a Oriente», ya tenía clara la superioridad del sueño sobre la realidad, y con esa certeza comenzó a pergeñar los sonetos que componen «Las Quimeras», una obra poblada de una mitología personalísima, de seres que no están aquí y allí, sino en su imaginación, que también es memoria, pues sus visiones eran una fuente de inspiración constante. Estos versos, una de sus cumbres líricas, son, precisamente, los que reinan en «Las quimeras y otros poemas», una antología prologada y traducida por Pedro Gandía que acaba de publicar la editorial Visor. «Si el Romanticismo, la última gran revolución subversiva del espíritu, es una tentativa de sintetizar el mundo clásico y el mundo antiguo, Nerval, el poeta, el loco, el Cristo y el Anticristo, encarna la gran síntesis de este movimiento», afirma ahí Gandía. «Es el poeta más puro y más moderno del Romanticismo francés», añade. Por no hablar de su alargada sombra, que persiguieron, entre muchos otros, Marcel Proust, Octavio Paz o Luis Cernuda. Pasó casi una década entre cavilaciones, odiseas, delirios y otros empeños hasta que culminó este sublime poemario. Fue en 1854, cuando su locura ya estaba desatada y los médicos hablaban de esquizofrenia y sonambulismo. Mientras tanto, él se dedicaba a trazar horóscopos y a conjurar espíritus con ritos más bien extraños. Su salud mental, al cabo, estaba muy tocada en esos años cincuenta, que sin embargo fueron muy prolíficos en lo creativo, como si encontrara luz en sus tinieblas. O monstruos y demás criaturas. «Yo he soñado en la gruta que habita la sirena», escribía en su célebre poema «El desdichado»… «Es la época en la que peor se encuentra y en la que más trabaja. La convivencia de lo imaginario con lo real, lo visible con lo invisible, con el objeto de alcanzar la realidad esencial, son sustanciales en su obra», explica el traductor en la introducción. El 1 de enero, por fin, publica la primera parte de «Aurelia» en la «Reuve de Paris». Sería su último logro. Porque ese mes, el día 26, hacia las tres de la madrugada, Nerval se ahorcó en un callejón oscuro de la capital francesa. Tenía 46 años. El día anterior le había escrito a su tía una breve esquela que terminaba así: «No me esperes hoy, porque la noche será negra y blanca».
          El secreto de Sherlock Holmes      Cache   Translate Page      
«La remota queja que venía del Támesis parecía un lamento desgarrador de la ciudad insomne. Londres no aguantaba aquellas temperaturas, el corazón del Imperio solía ser más bien frío». A ese lamento se une el de John H. Watson, inseparable compañero de Sherlock Holmes, en una noche de un tórrido verano de 1884. Tórrido e inusual en tierras británicas, como lo será la singular aventura del más célebre de los detectives que comienza esa noche. El escritor, traductor y crítico literario Carlos Pujol (Barcelona, 1936-2012) nos la sirve en «Los secretos de San Gervasio», la deliciosa novela que ahora recupera Menoscuarto, a los veinticinco años de su publicación originaria, con un atractivo prólogo de Andrés Trapiello. En 221 Baker Street, donde se ubica la mítica casa del inmortal personaje creado por Conan Doyle -quien también se asoma a estas páginas- irrumpen a una hora intempestiva las hermanas Vilumara. Han venido desde Barcelona y, cargadas de ansiedad y de súplica, le explican a Holmes que solo él podrá desentrañar la desaparición de su padre, don Pelegrín, un acaudalado fabricante de tejidos. Elegante ironía Para la misión viajará a San Gervasio, uno de los distritos más grandes de la Ciudad Condal, donde don Pelegrín parece haberse evaporado, y sus hijas se temen lo peor, sospechando de su tío don Cayetano. Sherlock Holmes no ve claro el asunto, pero acepta el encargo y él y su escudero, el doctor Watson -voz narradora en primera persona de la historia-, parten rápidamente a Barcelona. Allí, en sus pesquisas, entrarán en contacto con un ambiente y unas costumbres que les chocan pero que no dejan de producirles curiosidad e incluso cierta fascinación, y con variopintas y un punto extravagantes figuras. Al final del libro se incluye un «Dramatis Personae», repleto de ironía. Esa ironía que Carlos Pujol maneja con elegante inteligencia en toda la novela, junto a un dominio de la trama, pues conoce muy bien los resortes de un género que es «un juguete para mayores», al que sobre todo hay que pedirle «que divierta y que funcione bien», confiesa, en su sustancioso ensayo sobre la novela policiaca que cierra el volumen. El autor catalán -que retomará al detective en los cuentos que forman «Fortunas y adversidades de Sherlock Holmes» (Menoscuarto, 2007)- consigue con creces ambas demandas. Y no solo eso. Además de deleitarnos con un estilo preciso, donde sobresalen descripciones alejadas de tópicos, nos brinda un Sherlock Holmes más humano y más cerca del común de los mortales. Y nos descubre su secreto quizá mejor guardado: «Es la vida la que disparata, Watson, eso es lo triste». Frente a lo imprevisible, sinuoso, caótico de la existencia y del ser humano, Holmes se pertrecha con la fría lógica. Pero no siempre es posible escapar del torrente. «Los secretos de San Gervasio». Carlos Pujol Narrativa. Menoscuarto, 2019. 272 páginas. 19,90 euros
          ¿Libros de música en español? Así no, gracias      Cache   Translate Page      


Pereza y cabreo (al menos por mi parte). Y no somos los únicos que nos quejamos de lo mismo: traducciones que vuelven los textos incomprensibles, terminología traducida incorrectamente…No sé cuántas veces me he topado con el uso del término “clave” como traducción de literal e incorrecta de tonalidad, key.
Esta otra que aparece referida en Escribir sobre música es descacharrante.



Otras veces se hacen un lío ¡con los nombres de las notas! El traductor de El instinto musical (Turner publicaiones) tradujo un par de veces Eb como Si bemol...



Me temo que mientras las editoriales den preferencia al precio de una traducción antes que a la calidad de la misma no hay nada que hacer.


Pero este no es el único problema de una gran parte de los libros traducidos. 

Hace algún tiempo, leyendo El estilo clásico de Charles Rosen (Alianza Editorial) me topé con un pasaje totalmente confuso, que resultó ser una mala traducción.






 Y ojo, que se supone que era una edición revisada.




Pero lo peor de todo es que la segunda edición del libro editada por Alianza en 2015 ¡no corrige las erratas de anteriores ediciones!

Alianza Editorial es especialmente descuidada en sus ediciones sobre música. En Música y sentimiento, también de Rosen las partituras de orquesta aparecen partidas por la mitad, con la mitad de instrumentos en una página y la otra mitad en la otra, haciendo que la partitura sea casi ilegible. ¿A alguien se le ocurriría partir una foto por la mitad? Pues el resultado es similar.





Y suma y sigue. En 2015 Alianza lanzó la octava edición de la famosa Historia de la música Occidental de Burkholder, Grout y Palisca. Aproximadamente 1300 páginas que no incluyen un índice temático, haciendo que el libro sea mucho menos útil de lo que debería. 




Una gran cagada, sí. Y más teniendo en cuenta que la versión original en inglés sí que incluye este índice, ¡al menos desde la tercera edición!




Si a todos estos despropósitos editoriales le sumamos el sangrante tema del precio...pues nada, que habrá que seguir leyendo en inglés.



          Las redes sociales…y la profesión del traductor      Cache   Translate Page      




Los hombres son los seres a los que siempre les hace falta relacionarse por grupos: familiares, amigos, grupos laborales, grupos de los mismos hobbies, etc. El origen de las redes sociales se remonta, al menos, a 1995, cuando Randy Conrads crea el sitio web classmates.com. Con esta red social se pretende que la gente recupere o mantenga el contacto con antiguos compañeros del colegio, instituto o de la universidad. A la gente le gusta crear las redes sociales en las que los individuos están interconectados, interactúan y se relacionan entre sí. En la actualidad, Internet y las nuevas tecnologías fomentan el desarrollo y ampliación de las redes sociales, facilitan la creación de los vínculos que hay entre sus usuarios. Es más, para su mayor beneficio una gran parte de la populación aprovecha la potencia de las redes sociales para crear su propia marca.
Así está ocurriendo en el mundo de la traducción, en el que ser anónimo es lo peor y no sirve de nada para lograr el éxito y prosperidad de tu negocio. Últimamente han sido las redes sociales que desempeñan el papel más importante en el escenario de la traducción, que definen tu número de clientes y, en consecuencia, el número de las traducciones.

Entre los casos más exitosos se encuentra el traductor Pablo Muñoz Sánchez que decidió contar sus experiencias en el mundo de traducciones en su blog Algo más que Traducir. Ahora cuenta con casi 9.000 seguidores en Facebook y casi 6.000 en Twitter. Gracias a las redes sociales ha creado una marca personal muy conocida. Otro ejemplo presenta Leon Hunter que por medio de las redes sociales ha proporcionado una gran difusión a su labor como traductor profesional jurídico-jurado y ha labrado una marca inconfundible. Cuenta con 5.000 seguidores en Twitter y más de 5.000 en Facebook.


¿Por qué la traducción y el Social Media forman una pareja inseparable?

El Social Media es una herramienta potente que te ayuda a crear tu marca personal fácilmente reconocida entre las personas interesadas para ofrecer unos servicios únicos. Además, no hay relación más dinámica con el cliente que la que mantenemos gracias a la red. El contacto es más fácil de ahí que es posible comentar sus obras con los usuarios últimos. Si uno no se beneficia del Social Media es porque no quiere.

          ¿Es necesaria la letra H?      Cache   Translate Page      
La letra H es el octavo signo del alfabeto español. Es una de pocas letras del alfabeto español que posee reglas de pronunciación muy particulares. La H es casi siempre muda, es decir, no tiene ningún valor fonético ya que no representa ningún sonido. Sin embargo, existe una H aspirada en áreas de Andalucía y Extremadura en las que sigue representando el sonido /h/ del español medieval. Este caso representa un fenómeno de la lengua puramente dialectal, el cual se da también en el dialecto leonés, en el canario y en varias partes de América. En caso de combinarse con el signo C para formar la CH surge el dígrafo que tiene un sonido palatal, como en ‘choque’. Aparte de estas excepciones, la hache no se pronuncia.





La ortografía

El problema es que dicha falta de sonido es causa de muchos errores ortográficos cuando se traduce al español, no sólo por parte de traductores e intérpretes extranjeros sino de los mismos hispanohablantes también. Para eliminar las posibles faltas de ortografía este fenómeno de la H nos lleva a los diccionarios. Aproximadamente en una treintena de palabras la RAE admite dos formas, una con hache y otra sin ella: armonía / harmonía; arpa / harpa; ¡arre! / ¡harre! (voz para estimular a las bestias), etc. Otro problema nos plantean las palabras homófonas que suenan igual pero se escriben con hache o sin hache, por ejemplo: ora (del verbo orar) / hora (parte del día), echo (del verbo echar) / hecho (del verbo hacer), asta (cuerno) / hasta (preposición), etc. Teniendo en cuenta la derivación dialectológica en la que el uso de la H puede variar, las agencias de traducción han de utilizar el lenguaje estándar de la península según las normas establecidas por la RAE. Laletra H provoca uno de los errores más frecuentes entre los traductores hispanos y latinos. No es ningún secreto que una mala ortografía le hará perder al traductor credibilidad automáticamente y que la equivocación en la escritura de las palabras y en la aplicación de las normas de ortografía es imperdonable. Así que siempre y cuando tengamos una duda la deberíamos consultar con un diccionario. 






 Historia de la desaparición de la letra muda… 

Érase una vez un rey español muy poderoso y generoso que imperaba bien en su reino con humor y armonía. Se acercaba la Navidad húmeda y helada y al rey se le ocurrió hacer una fiesta navideña y brindar con habitantes en su castillo. Para ello, con objeto de evitar un tumulto y gentío, decidió invitar solo a cien personas de cada letra del alfabeto. A lo largo y a lo ancho del país se anunció el evento. Pero el monarca por haber sido poco culto y muy despistado, invitó a todas primeras cien personas cuyos nombres o apellidos comenzaran con cada letra del alfabeto menos la letra H.
Entre los habitantes se hallaba un trabajador cuyo nombre era Humberto. Él era muy  hábil y, a la vez, muy holgazán, al que le gustaban mucho las fiestas y le interesaba en particular participar en esa fiesta navideña. Como por culpa del rey ignorante no había sido invitado sino suprimido, pues entonces decidió desquitarse en el reino. Como era un hechicero, que conocía fuerzas mágicas, maldijo a toda la población: a quien, a partir de entonces, le salga de la boca la letra H, estará pasando un bache hasta el final de la vida. El monarca en un acto de histeria huyó al huerto. Al oír eso, los súbditos cogieron tanto miedo que hacían todo para rehuir de la pronunciación de la H. Pasaron los años.
A lo largo del tiempo el reino seguía creciendo y transformándose, cambiaban reinados y en una de las siguientes generaciones nació una princesa hermosa que soñaba con un príncipe heroico, pero a la vez muy humano con el corazón del oro.  Habría que casarla, sin embargo no hubo muchos candidatos en la patria, ya que muchos de ellos se habían marchado a luchar por la patria. Para solucionar ese dilema, el rey y la reina hospedaron a unos candidatos extranjeros. Entre ellos era tal un extranjero que desde el principio gustó a princesa. Pero, cuando el futuro príncipe se presentó como Holmes de Helsinki, la princesa quedó helada y exhibió su frustración. Le confesó su gran secreto, que por el miedo de una maldición ella no podía vivir con alguien que pronunciara la H y se llamara Holmes. La jovencita ni siguiera logró traducirsu nombre al español.
Entonces el futuro príncipe vino con engaño a la joven señorita y le confesó su secreto. En todos los lados fuera de España se pronuncia la H sin ningún mal efecto. Igual en España, todas las palabras extranjeras, incluso los nombres y apellidos se los puede pronunciar con la H. Al oír esa novedad, la princesa se lo creyó todo y dió un suspiró de alivió. Más adelante intimó mucho con la joven muchacha. Los dos se casaros y vivieron muy felices. En cuanto a la letra H, hasta hoy sigue siendo muda, salvo excepciones de otras lenguas.





          El traductor y sus deberes      Cache   Translate Page      
¿Quién es el traductor? La pregunta parece muy simple pero la respuesta no resulta ser tan clara. Podemos decir que cada persona que conoce un idioma extranjero y realiza traducciones al o de este idioma es un traductor. De este modo tenemos traductores-amateurs y traductores profesionales. Los primeros interpretan los textos para el uso privado, mientras que los segundos han terminado estudios filológicos y realizan traducciones oficiales. La verdad es que cada uno puede comprobar sus capacidades como traductor, pero no todos terminan haciéndolo diariamente. Siguiendo las palabras de Friedrich von Gentz, evitaríamos muchas dificultades e ahorraríamos mucho tiempo si entregáramos el trabajo a un traductor de confianza. 

Para ser un buen traductor, además de dominar el idioma extranjero, hay que saber como utilizar nuestra lengua materna de una manera correcta e intachable. En el caso de traducciones técnicas lo mejor sería que el traductor hablara con fluidez el idioma y tuviera un título especializado en este tema, como ingeniero mecánico o geólogo. Así estará dispuesto a entender muy profundamente el contenido del texto que traduce. En cuanto a traducciones literarias, lo importante es ser original y saber escribir muy bien. En este caso a menudo se necesita en primer lugar las personas que habían graduado en filología extranjera o de lengua materna. De esta forma la traducción resulta más precisa y llena de expresiones artísticas, adecuadas al texto principal. Uno de los escritores estadounidenses más famosos, Kurt Vonnegut Jr. lo explicó muy bien: “Hay sólo una cosa que exijo de un traductor: tiene que ser mejor escritor que yo, por lo menos en dos idiomas e incluyendo el mío.” 

Además de traducir, el intérprete, tiene también otros deberes en cuanto al documento traducido. En primer lugar, tiene que echarle un vistazo y comprobar su corrección. Si encuentra algo que no le queda bien, hace una correcta y redacta su propia traducción. Lo puede realizar de una manera analítica, separando las frases una del otra y analizando todos los elementos de sintaxis y fraseología, o de una forma sintética, comprobando el contexto y armonía de lo escrito. Al final, el traductor controla la corrección del texto no solamente por su lado lingüístico (ortográfico, léxico y de puntuación), sino también por su parte sustantiva.

Los traductores profesionales no sólo deberían entender el texto escrito en un idioma extranjero, sino también tener un vocabulario bastante amplio para elegir las palabras que respondan al significado del documento original. A menudo una buena traducción se trata de acercarse al sentido del texto de origen y no a interpretarlo de una manera literal. Nikolaj Wasiljewicz Gogol, un poeta, dramaturgo y escritor ruso, compartió su opinión sobre las traducciones de la siguiente manera: “La traducción debería parecerse al cristal, totalmente transparente, para que el lector no se de cuenta de su presencia.” Los lectores no solamente hablan otro idioma, pero sobre todo entienden muchas cuestiones debido a sus propias realidades culturales, históricas y políticas. Por eso el trabajo realizado por el traductor es tan importante – escribir un texto nuevo pero correspondiente al original y comprensible para la gente de otro país con todos los trucos artísticos usados por el autor. 

Según José Ortega y Gasset la traducción no debería ser una copia, sino un acto creativo, así que cuando más traductores trabajan con el texto, más versiones e interpretaciones vamos a obtener. El traductor de literatura es como un lingüista - sabe que la corrección del texto debería ser una de las pautas más importantes no solo en esta profesión, sino también en la vida cotidiana de casa persona, porque el idioma forma una parte enorme de nuestra cultura. Hablar y escribir correctamente significa hacerlo de una manera transparente, comprensible e intachable y lo sorprendente es que hoy en el día este último factor nos causa la mayoría de los problemas. Así que antes de aprender un nuevo idioma, deberíamos dedicar más tiempo a mejorar nuestra propia lengua, sobre todo la pronunciación y ortografía. Hay una frase de Hans-Georg Gadamer que resuma muy bien todo lo que hemos presentado en esta entrada y destaca el papel del traductor en el proceso de traslación. Según el filósofo alemán, “Casa traductor es un intérprete” y sería difícil no estar de acuerdo porque como hemos dicho, la cantidad de traducciones depende de la cantidad de las personas que intentan traducir el texto. 



          Traducción farmacéutica      Cache   Translate Page      

Los manuales, folletos, instrucciones, etiquetas - hoy en el día los servicios de traducción se ocupan de una documentación muy compleja, relacionada con diferentes campos de la ciencia. La farmacia es uno de los sectores más amplios y desarrollados en el mercado mundial, así que no debería sorprendernos la gran importancia del trabajo que realizan los traductores especializados en este tema. Para traducir un manual o una publicidad farmacéutica, es necesario conocer no sólo los esquemas y modelos de traducción, pero sobre todo una terminología específica, llena de palabras largas y difíciles.

Las agencias de traducción en Barcelona o Madrid realizan encargos para grandes consorcios farmacéuticos, importadores de medicamentos o empresas de registro, entonces tienen que colaborar con los mejores traductores e intérpretes. Además de que sean nativos, entre los requisitos que tienen que cumplir los freelancers empleados en los servicios de traducción se enumera la licenciatura en Farmacia y experiencia laborar como farmacéutico o traductor farmacéutico.

¿Qué tipo de documentación traducen los intérpretes especializados en farmacia?

En primer lugar, todo tipo de información sobre el producto. Es decir, las características de medicamento, etiquetas y prospectos que contienen la instrucción de uso, composición, funciones y otros datos útiles para el paciente. Por otra parte, se trata de las traducciones de documentos de registro que tienen que ser conformes a las directivas de la Unión Europea. Este tipo de traducciones se realiza a bajo del control de EMEA -  Agencia Europea de Medicamentos.

Entre los deberes de traductores en Madrid o Bilbao se encuentran también las traducciones de especificaciones, certificados de análisis y sobre todo, traducciones de resultados de estudios de las propiedades físico-químicas de los medicamentos. Además, las personas especializadas en este campo traducen patentes farmacéuticas y todos los tipos de documentos necesarios para reconocer calificaciones profesionales en los países de la Unión Europea, como diplomas, o certificados del trabajo. 

Asimismo, los traductores médicos y farmacéuticos dedican su tiempo laboral al marketing – folletos publicitarios, películas y presentaciones. Es decir, todos los proyectos que promocionan la sanidad. Finalmente, traducen contenidos científicos – resúmenes, libros, artículos y conferencias farmacológicas. En este último caso se contrata a los intérpretes simultáneos que traducen de forma oral el discurso del conferenciante.

Hay que destacar que las traducciones farmacéuticas realizan no solamente las personas graduadas en Medicina o Farmacia., sino también los intérpretes certificados y especializados en este campo. Además, en esta profesión trabajan los analistas médicos, físicos biomédicos, biólogos, monitores de ensayos clínicos y otras personas competentes, relacionadas con el sector de sanidad.

Las traducciones farmacéuticas permanecen a un sector especializado, donde la calidad y el amplio conocimiento de términos y expresiones propios son indispensables para realizar bien el encargo. Por eso los  servicios de traducción  como 1Global Translators colaboran con los mejores freelancers que dominan los dos idiomas y tienen mucha experiencia en el campo particular de la farmacia. La creciente presencia de las empresas farmacéuticas en el mercado mundial requiere dar mucha importancia a este sector tan considerable. Actualmente la mayoría de los ensayos clínicos de medicamentos se lleva a cabo en América Latina, África y Asia, así que es esencial que las traducciones médicas y farmacéuticas sean lo más precisas posible. 



          Traductor como el coautor del texto      Cache   Translate Page      
Traductor como el coautor del texto
La dificultad de la evaluación de la literatura extranjera en general, es el hecho de que solo la persona que sabe un idioma extranjero lo suficientemente bien para leer un libro en original, puede opinar sobre su calidad. El resto de la gente queda con la versión  más o menos igual de la obra original, pero hay que tener en cuenta que el traductor se convierte en coautor del texto. La calidad de la un libro traducido es la suma de las capacidades del traductor y el método de la traducción elegido.
El método "palabra por palabra" el la peor de todas las posibilidades posibles de traducción del texto. Lo sabe cada persona que trataba de traducir el contenido escrito a través del traductor electrónico o con el diccionario en la mano. Sin embargo, incluso este método requiere cierta escrupulosidad en cuanto a la elección de los sinónimos. Por lo tanto, cada traducción tiene su valor. Uno que estaba impresionado por la traducción "A" puede estar disgustado leyendo la traducción "B ", mientras que otro verá aspectos positivos del trabajo del traductor “B” que no notó en la traducción “A”.
Leyendo cualquier texto del autor extranjero, por ejemplo traducido de francés a español, nunca se sabe cuanto por ciento “del traductor” (de su manera de expresar los pensamientos, manera de escribir, etc.) está en el libro. Además hay que recordar que el traductor puede malinterpretar la intención del mensaje transmitido por el novelista en contenido escrito. No se puede olvidar también del factor humano. Los traductores cometen errores como cada uno de los hombres, pero su distracción influye a la recepción del libro, porque cambia el tono de la declaración o incluso el significado del texto. 

Traductor como un  intérprete

A menudo el traductor, por ejemplo de la poesía, tiene que tomar las decisiones en cuanto al significado exacto de los versos, porque se las puede interpretar de varias maneras. En este momento, el traductor se convierte en un intérprete, que a veces cambia la intención del escritor por culpa de la ambigüedad del contenido. De hecho, un traductor, si tiene dudas, puede recurrir a los estudios de los especialistas de la literatura. El problema es que los especialistas en mayoría de los casos no están de acuerdo con los estudios hechos por otros literarios, por eso el traductor debe ser un arbitro y elegir solo una de las interpretaciones.

Connotaciones y simbolismo

Simbolismo en los libros
Hay que recordar también que cada una de las palabras puede tener ciertas connotaciones emocionales, fraseológicas, culturales, etc., entendidas solo por la gente de una cultura determinada. Traductor, a pesar de sus conocimientos y de sus mejores intenciones, no es capaz de transmitir el sentido tal como tiene que ser, por culpa de las diferencias entre las lenguas y culturas. Por supuesto, puede añadir comentarios, pero ya no sea la traducción precisa. Este hecho es muy conocido por la gente que traduce Biblia a varios idiomas exóticos. Como un ejemplo puede servir el fragmento que contenía la descripción comparativa de la nieve, del Salmo 51: “Purifícame con hisopo, y seré limpio; Lávame, y seré más blanco que la nieve”. Es obvio que traduciendo este fragmento al idioma Inuit, que tiene más de docena descripciones para la nieve, no hay problema. Sin embargo, ¿qué se puede hacer con un idioma que ni siquiera tiene la palabra “nieve”? Cuando la Biblia fue traducida a la lengua de una pequeña comunidad en Papúa Nueva Guinea, se cambio la desconocida descripción de la nieve a una referencia a la conocida de su vida cotidiana: la espuma del mar. ¿Sigue siendo una traducción o ya está mezclado con la interpretación?

Además hay otro problema que no se ve de la primera vista. En la cultura europea la gente está acostumbrada al simbolismo del color blanco, para ellos significa la pureza, inocencia. ¿Cómo se puede explicarlo, por ejemplo, a los chinos? En su cultura el blanco es el color del luto. Entre otros ejemplos se puede distinguir el símbolo de la estrella fugaz. En los países eslavos, en antiguos tiempos, según la gente, traía mala suerte. Para la comunidad anglosajona al revés, anunciaba el éxito.

Proporciones: interpretación y traducción

¿Traductor, intérprete, autor o escritor?
El traductor no solo tiene que traducir de y a la lengua, sino también de y a la cultura. Lo puede hacer a través de los comentarios a los textos, para trasmitir el sentido real de la obra. Sin embargo la incapacidad de traducir el texto de la mejor manera posible puede resultar frustrante para un traductor.
¿Cómo se puede responder a la pregunta si una traducción de la obra es todavía la traducción o ya es la interpretación? Cada traducción se convierte inevitablemente en una interpretación en algunos partes. Lo más importante es la proporción entre uno y otro.





          Traducción económica y empresarial      Cache   Translate Page      
Hoy en el día el mundo está estrechamente relacionado con las finanzas. Las numerosas crisis de las que últimamente se habla mucho, son principalmente causadas por las fluctuaciones del mercado financiero en las diferentes partes del mundo. Mantener una situación económica rentable y sobre todo estable es el objetivo de cada uno de los países y justamente para esto sirven las numerosas reuniones al nivel internacional.

Para que un acuerdo entre los economistas resulte posible y la cooperación salga correcta, es indispensable hablar entre sí un idioma común. Es por eso que se necesita a los traductores especializados en el campo de economía. Las traducciones de este tipo resultan muy útiles también para los profesores de las universidades, así como aquellos que dirigen sus propias empresas relacionadas con el sector económico. Contable, asesor fiscal, analista financiero – son las personas que crean la realidad financiera al nivel local y nacional.

Asimismo, una traducción buena, es decir – precisa y profesional, puede ser usada por las empresas cuya actividad está vinculada al capital extranjero, o por las que colaboran con compañías que tienen su sede en otros países. De este modo, sus propietarios no solamente tienen la oportunidad de conocer los posibles riesgos, sino también son capaces de definir el grado de peligro potencial causado por los movimientos de las acciones en el mercado. Por otro lado, los errores en la traducción de los documentos de transporte pueden por ejemplo causar un retraso en la recepción del pago. Como resultado, la compañía podría sufrir una perdida financiera muy grave y pagaría mucho más en comparación con los gastos de una traducción profesional.

¿Quién se ocupa de traducciones económicas?

Es el campo de trabajo de los traductores e intérpretes especializados en economía, que tienen una experiencia laboral en este sector, dominan muy bien la terminología y además, conocen las normas de elaboración de los documentos de este tipo en diferentes países. Los servicios de traducción como 1GlobalTranslators colaboran con licenciados en Ciencias Económicas y Empresariales, en Administración y  Gestión de Empresas y expertos en este campo. Estos profesionales se dedican no solo a traducir los textos estrechamente económicos, sino también los del área de marketing y comercial, sectores bancarios, aseguradores y muchos más.

El sector económico-empresarial tiene sus necesidades particulares, como cada otro sector en el mercado. Los requisitos más esenciales en este campo son la calidad, rapidez, puntualidad, confidencialidad, interdisciplinaridad y capacidad de traducir unos proyectos muy grandes.

La calidad, porque se trata de un campo donde se traduce términos específicos, sin excepción, y además – se requiere respetar el sentido del texto original. La rapidez, como resultado de la exigencia de los clientes de que las operaciones sean realizadas en plazos cortos. Por eso es indispensable que una agencia de traducción ofrezca servicios urgentes y traduzca los textos lo más pronto posible. Asimismo, los traductores e intérpretes especializados en economía tienen que ser muy estrictos, puntuales y bien coordinados, porque realizan unos proyectos grandes e importantes, como informes anuales o contratos financieros para las empresas.

Hay que añadir que la traducción económica es un campo de trabajo muy amplio. Entre los clientes que piden una traducción se encuentran tanto las empresas del sector de telecomunicaciones, como del químico o farmacéutico. Así que un buen traductor además de contar con experiencia en el área económica, debería conocer la terminología de otros campos, como ingeniería, derecho, informática o farmacia. A veces los servicios de traducción realizan proyectos que dentro de un mismo texto contienen términos correspondientes a varias áreas de conocimiento. Por eso es tan importante que una agencia colabore con los traductores e intérpretes especializados en sectores distintos.
 
El último componente que se requiere de un servicio que ofrece traducciones económicas e empresariales es la confidencialidad. Los documentos de este tipo tienen un contenido delicado y  significativo, por eso es sustancial que la información se mantenga estrictamente dentro del ámbito de profesionales que traducen dichos textos. Los traductores que colaboran con las agencias de traducción firman un Compromiso de Confidencialidad para asegurar a sus clientes de que ninguna información del contenido del texto salga a la luz.

En otras palabras, las traducciones económicas forman parte de un sector muy importante y es por eso que requieren unos profesionales, dispuestos a realizar su trabajo con eficaz y sobre todo – buena calidad. Teniendo en cuenta la rapidez con la que hoy en el día se desarrolla el mundo económicamente, no cabe duda que en un par de años las traducciones de este campo sean unas de las más  necesarias en el mercado.

          Los mejores escritores. Los mejores traductores.       Cache   Translate Page      
Los traductores de los textos literarios siempre se esconden en la fama de los autores de los libros o los poetas. Sus nombres están escritos en una de las páginas perdidas del libro que nunca se lee, aunque a menudo merece la pena. Los traductores a veces son los literarios muy conocidos y apreciados por el público e los críticos. No se trata sólo de la gente de los siglos pasados, como Jerónimo de Estridón, sino también de los escritores que siguen creando sus obras hoy en día.

El comienzo del arte de la traducción

La primera traducción famosa de Biblia fue realizada por Jerónimo de Estridón en el siglo IV. Su nombre es “Vulgata” y proviene de latín “vulgata editio” (edición para el pueblo). Jerónimo de Estridón tradujo Biblia de hebreo y griego al latín corriente, juntando varias partes de los textos religiosos creando un libro. El traductor eligió esta versión de la lengua, en contraposición con el latín clásico de Cicerón, para mejorar la comprensión del texto y aclarar las dudas provocadas por las antiguas traducciones imprecisas. Vulgata era criticada por mucha gente, pero en los siguientes siglos se convirtió en el libro más importante para toda la Europa y además simboliza el comienzo de la “Edad de la Imprenta”. Fue copiada incontables veces en los monasterios, a menudo incorrectamente, con el resultado de que ninguna copia era igual a la otra. En 1516 Erasmo publicó la edición corregida, pero solo en el siglo XIX los especialistas trataron de recuperar la versión original de Vulgata de Jerónimo de Estridón.


¿Qué hizo Alexander Pope para llegar a ser el traductor famoso?

En los siguientes siglos gracias a la creación de la imprenta por Johannes Gutenberg, la lectura se popularizó, pero los traductorestodavía quedaban desconocidos. El primer traductor famoso se llamaba Alexander Pope, que tradujo la “Iliada” de Homero y después la “Odisea”, con William Broome y Elijah Fenton. Además de traducir escribía poesías, en mayoría satíricas, y esta parte de su creación es la más conocida.







La mejor traducción de Edgar Allan Poe

Julio Cortázar es uno de los escritores más conocidos del mundo y el autor de “Rayuela”, “62 Modelo para armar” y “Territorios” entre otros. Es considerado como un precursor de la nueva literatura hispana, porque en sus textos evitaba la linealidad temporal, rompiendo con los modelos clásicos de la literatura y añadiendo los elementos fantásticos. Con su primera esposa, traductora de Argentina, vivía en París durante un periodo del tiempo. Las condiciones económicas bajas fueron la causa principal del inicio de la aventura de Julio Cortazar con las traducciones. Sin embargo no decidió a dedicarse a las traducciones oficiales ni a las traducciones urgentes que le pudieran garantizar mejor nivel de la vida. Quedó en el mundo de la literatura. Tradujo la obra completa de Edgar Allan Poe para la Universidad de Puerto Rico. Este trabajo se considera como la mejor de todas las traducciones de inglés a castellano de la obra del autor de los EE.UU. Al contario con otros escritores – traductores, Julio Cortázar dedicó el tiempo para estudiar la parte teórica del arte de las traducciones, aunque en lugar de tres años, logró el título del traductor público en nueve meses.

La censura como la causa principal del “nacimiento” del traductor

El siguiente traductor, de cual no se habla normalmente como del traductor, sino como de uno de los mejores escritores, novelistas, poetas, dramaturgos y periodistas, es muy conocido en el mundo hispanohablante. Se llama José de Sousa Saramago, el laureado de Premio Nobel de Literatura. Durante la dictadura de Salazar en Portugal sufrió persecución y censura. Para ganar el dinero trabajaba durante doce años en una editorial, dedicándose a las traducciones de varias obras, entre otras de Maupassant, Tolstoi, Baudelaire o Colette. Una de las frases del escritor que defina muy bien lo que pensaba José Saramago de los traducciones es la siguiente:

“Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.” 
José Saramago


“Los traductores hacen la literatura universal.”

Las frases de Jorge Luis Borges sobre las traducciones son muy conocidas, entre otras esta: “Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.” y gracias a su popularidad se puede deducir que el escritor maravilloso también se dedicaba a la las traducciones. Entre otras traducía los textos de Edgar Allan Poe, Franz Kafka, James Joyce, Hermann Hesse, Rudyard Kipling, Herman Melville, André Gide, William Faulkner, Virginia Woolf, Jack London, Gustav Meyrink, Novalis, George Bernard Shaw, Jonathan Swift. Su primera traducción realizó a la edad de once años, fue el libro de Oscar Wilde. Jorge Luis Borges escribía muchos textos sobre las traducciones en general y de forma más detallada. Abajo se puede disfrutar del fragmento del artículo del escritor.

“Universalmente, supongo que hay dos clases de traducciones. Una practica la literalidad, la otra la perífrasis. La primera responde a las mentalidades románticas, la segunda a las clásicas. Quiero razonar esta afirmación, para disminuirle su aire de paradoja. A las mentalidades clásicas les interesará siempre la obra de arte y nunca el artista. Creerán en la perfección absoluta y la buscarán. Desdeñarán los localismos, las rarezas, las contingencias. (…)Inversamente, los románticos no solicitan jamás la obra de arte, solicitan el hombre. Y el hombre (ya se sabe) no es intemporal ni arquetípico, es Diego Fulano, no Juan Mengano, es poseedor de un clima, de un cuerpo, de una ascendencia, de un hacer algo, de un no hacer nada, de un presente, de un pasado, de un porvenir y hasta de una muerte que es suya. ¡Cuidado con torcerle una sola palabra de las que dejó escritas!
Esa reverencia del yo, de la irremplazable diferenciación humana que es cualquier yo, justifica la literalidad en las traducciones.”

Jorge Luis Borges

Diario La Prensa, 01-08-1926

          Traducción jurídica      Cache   Translate Page      
Las traducciones jurídicas son uno de los tipos de traducción que requieren mucho esfuerzo, exactitud y precisión, sin consideración del campo de derecho al que se refieren. Los servicios profesionales que se dedican a la traducción e interpretación, colaboran con los titulados en Derecho, que a pesar del conocimiento lingüístico, tienen mucha experiencia en los temas jurídicos. Así que una buena traducción de este tipo depende de muchos factores, entre todo del amplio conocimiento del traductor acerca de la ley del país al que se refiere el texto. Cada sistema de derecho tiene sus propias reglas y tener este conocimiento significa haber aprendido una terminología y diccionario muy rico.

1Global Translators, uno de los servicios de traducción más grandes en España, apareció en el mercado como una agencia especializada en las traducciones jurídicas y económico-financieras. Realiza los encargos para consultorías, despachos de abogados, departamentos jurídicos y muchos más. Con el tiempo ha desarrollado su actividad a otros sectores para cumplir las necesidades de sus clientes, pero la mayor parte de las traducciones a las que se dedica están relacionadas con el campo jurídico. Entre las traducciones que realiza 1Global se encuentran:
- Traducciones de contratos mercantiles
- Traducciones de documentos societarios
- Traducciones de documentos de M&A / Joint Ventures
- Traducciones en el área de propiedad industrial e intelectual
- Traducciones en el área de banca y seguros
- Traducciones en el área fiscal
- Traducciones en el área de derecho civil
- Traducciones en el área de derecho inmobiliario
- Traducciones en el área de derecho laboral
- Traducciones de documentos procesales
- Traducciones de documentos administrativos  
Los servicios como 1Global Translators tienen en cuenta que los textos jurídicos forman parte de un campo de traducción muy específico e importante. Saben que solo tratando a estos textos de una manera muy individual podrán lograr un buen resultado y sobre todo – la satisfacción de los clientes.
¿Por qué este tipo de traducción resulta tan difícil? Por un lado, requiere una orientación muy amplia en el campo jurídico y por otro – exige comprensión de un lenguaje arcaico, lleno de palabras que a menudo no solemos utilizar en la vida cotidiana. Además, trabajar en el sector de derecho significa tener capacidades para hacer frente a una terminología que se distingue mucho entre diferentes sistemas jurídicos.

En general, la traducción jurídica contiene tanto la traducción de documentos jurídicos (leyes, contratos, tratados), como legales (artículos de prensa, comentarios a las leyes). Puede tener forma de interpretación consecutiva (por ejemplo, traducción de las declaraciones de los testigos), o simultánea, para una o más personas presentes (por ejemplo, traducción de un proceso judicial).

Hay un subgrupo de traducción jurídica llamado traducción judicial que se realiza tanto oral como en forma escrita. Es la parte del trabajo de un traductor jurado y tiene lugar en Tribunales  Supremos, Tribunales Administrativos y en todos sitios donde se lleva a cabo un proceso judicial.


Dependiendo de las leyes y los reglamentos de cada país, los traductores jurídicos suelen trabajar individualmente, realizando dicha interpretación consecutiva, o en cuanto a interpretación simultánea - en el grupo. Asimismo, tienen que hablar fluidamente tanto el idioma de origen como de destino. El último requisito más importante en esta profesión es un excelente y profundo conocimiento de la ley y los procedimientos judiciales. Hay que tener en cuenta que a menudo se requiere también un certificado de estado que autorice a desempeñarse como traductor jurado.  

La traducción jurídica es uno de los sectores más desarrollados entre todos tipos de traducción. Un buen servicio de traducción siempre tendrá en su equipo los expertos de este campo, porque el mercado requiere los traductores especializados en derecho que puedan satisfacer las necesidades de los clientes. Si estáis interesados en el tema de traducción jurídica y queréis ver una muestra de este tipo de traducción, la encontraréis  en la página web de 1GlobalTranslators.




          Los errores de traducción que causaron grandes problemas      Cache   Translate Page      
La traducción no es el trabajo fácil, aunque así se parezca, pero esto saben sólo los traductores. A menudo, la gente piensa que hablar fluente un idioma extranjero ya es suficiente para ser un buen traductor. La calidad de la traducción depende de varios factores. Primero, cada traductor de español a inglés o cualquier otro idioma, debe ser capaz de comprender todo lo que lee y crear los contenidos traducidos correctamente. Segundo, la traducción requiere por un lado un conocimiento profundo de la lengua de origen, y por otro lado el uso eficiente y hábil de la lengua materna que no es tan obvio como pueda parecer. Tercero hay que conocer la teoría de la traducción, que perece ser muy aburrida, pero es indispensable para poder manejar el idioma sin problemas. Por último, el factor que puede provocar la mayor parte de los problemas de la traducción de los contenidos publicitarios – el conocimiento de la cultura y las costumbres del país del idioma de destino. Por desgracia, incluso el cumplimiento de estas condiciones no garantiza que no se comete los errores en la traducción. Los fallos suceden muy a menudo y las causas pueden ser diferentes.

Las causas de los errores de la traducción

El perfeccionismo no siempre garantiza la mejor calidad de la traducción. A menudo los fallos aparecen como el resultado de la traducción palabra por palabra del texto al idioma del destino. De este modo las construcciones gramaticales suenan raro, incluso que a veces se cambia el sentido de la frase.
Muchos errores aparecen por causa de la ignorancia de la cultura y la realidad del país de la lengua de destino. Un buen traductor al español tiene que saber que los catalanes en España se llama “los polacos” o que diciendo “los blancos” la gente se refiere a los jugadores de Real Madrid. Como un ejemplo más pueden servir las diferencias entre el castellano de España y castellano de Latinoamérica. Hay que prestar mucha atención al país del origen del autor de texto. Algunas palabras pueden tener el significado diferente en España y en cualquier país en América del Sur, por ejemplo “la góndola” en Perú no es un tipo del barco sino el bus, “frutilla” no es una fruta pequeña sino la fresa. 
Los errores a menudo tienen la forma de “falso amigo” (es una palabra de otros idiomas que se parece a una palabra en la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente) sugiriendo algunas similitudes entre la expresión en español y otra lengua. Hay muchos ejemplos de las palabras de este tipo, por ejemplo “die Akzidenz” traducido del alemán no significa “el accidente” aunque esto parece, sino “el trabajo ocasional”, en eslovaco palabra “pero” significa “pluma” y para decir “pero” hay que usar la palabra “ale”.

Los fallos en la publicidad

Un error clásico de la traducción incorrecta que tiene forma de un “falso amigo” cometió en su eslogan publicitario Parker Pen. El original era “"It won't leak in your pocket and embarrass you" y su traducción al español según la empresa: "No se saldrá de tu bolsillo y te hacen embarazadas". No nos puede sorprender que la gente en México no compraba los productos de Parker. En 1 Global Translators las cosas así no pasan, ofrecemos las traducciones publicitarias de alta calidad.

Otro ejemplo del error que no se puede llamar un fallo en 100% es el anuncio de Electrolux, fabricante de aspiradoras de Escandinavia. Hace unos años usaron el siguiente frase en su compañía publicitaria en EEUU “Nothing sucks like an Electrolux”. La palabra “suck” puede ser traducida de dos maneras. En lenguaje normal significa “chupar” que es apropiado en cuanto a las aspiradoras, pero en lenguaje coloquial eslogan publicitario del fabricante escandinavo la gente entiende como “Nada peor que un Electrolux”.



Los problemas de la traducción no siempre tienen forma de lo que normalmente llamamos fallos. A veces es muy difícil transmitir el significado exacto de las frases, así aparecen las largas y raras conexiones de palabras. En Japón un anuncio de Salem (la empresa estadounidense de los cigarillos) en lugar de decir: "mente despejada" decía “Cuando fumas Salem, te refresca tanto que tu mente parece estar libre y vacía". La traducción del inglés al japonés de este concepto para ellos era demasiado difícil.


En África existe el costumbre de poner la imagen de lo que contiene el producto en el envase, porque no toda la gente sabe leer. De esto no se dio cuenta el fabricante de la comida para bebés, Gerber. Pusieron el logo de su empresa – el dibujo de la cara de un bebé, en empaque. Naturalmente la gente no quería comprar ese producto y la empresa tenía que cambiar su concepto. 



Historia y política. ¿Cómo se cambió el mundo por la culpa de incompetencia de los traductores?


Durante la guerra fría cada palabra pudiera provocar el conflicto nuclear. En uno de los discursos, durante la visita de primer ministro soviético Nikita Khrushchev en Estados Unidos, apareció la frase coloquial “vamos a enterrarlos” que en ruso significa “nosotros vamos a vivir más que ustedes”. Por culpa del traductor estadounidense el gobierno de EE.UU. entendió esta frase como la amenaza de empezar la guerra nuclear contra su país. Hay que poner mucha atención a cada palabra, sobre todo para evitar grandes problemas que puedan provocar las traducciones incorrectas. 

          10 mitos sobre traducciones      Cache   Translate Page      
Los traductores a menudo están obligados a disputar con sus clientes sobre los conceptos erróneos que tienen estos segundos acerca de su profesión. En muchos casos, tienen que explicarles las características específicas del trabajo de traductor para echar abajo los mitos que circulan desde años y conciernen directamente a su carrera. Seguramente tanto los servicios de traducción, como los freelancersse enfrentan con este problema, o por lo menos conocen a la gente que no aprecia su trabajo.

Aquí abajo presentamos los mitos más comunes sobre la profesión de los traductores. Quizás resulten útiles para los clientes cuyas opiniones se basan en los estereotipos y que no entienden muy bien lo que realmente significa ser un traductor.

 1. Cualquier persona que habla al menos dos idiomas puede ser un traductor

Es uno de los mitos más populares, pero no resulta así de simple. Una traducción buena requiere mucho más que solamente habilidades lingüísticas. El número de los idiomas que conocemos no implica que nuestras traducciones sean mejores. A veces pasa que la gente conoce muchas lenguas, pero no consigue éxitos en esta profesión.

 2. Mientras el texto está escrito en el idioma conocido por el traductor, él lo puede traducir independientemente de la temática

Es verdad que los traductores profesionales suelen especializarse en más de un campo, pero todos estos campos normalmente están relacionados entre sí. De este modo los intérpretes pueden mantenerse al día con los cambios y las tendencias actuales en su área de trabajo. Por otro lado, los traductores inexpertos a menudo afirman que pueden traducir cualquier texto, sin consideración del tema. En este caso, si el traductor no resulta ser un especialista del campo al que pertenece el texto, no deberíamos estar sorprendidos por una calidad de traducción bastante defectuosa.

 3. La dirección de traducción es irrelevante

Hay pocos traductores que pueden traducir del y al idioma particular con la misma facilidad. Por supuesto se puede encontrar los intérpretes que traducen bien en ambas direcciones, pero su número es limitado. Cada traductor tiene una lengua dominante y es tanto en su interés, como en el interés de su cliente, traducir a este idioma que considera como principal.

4. Cada traducción se puede hacer muy rápido

Los clientes suelen pensar que traducir es una actividad simple. Para llevar a cabo una traducción profesional, el traductor no puede realizar su trabajo en el tiempo muy corto. Al contrario, necesita mucho tiempo para crear un texto de alta calidad.

5. El hablante nativo siempre resulta ser el mejor traductor

Este mito es tan falso como el primero – ser un hablante nativo de una lengua no significa ni garantiza que esta persona sea capaz de traducir propiamente. El ámbito de traducción requiere muchos factores, tales como la disciplina, el aprendizaje y la práctica continua. Normalmente un hablante nativo no suele tener todas estas características. Además, el traductor debería conocer la cultura, la literatura, el arte, las costumbres o la religión de área lingüística con la que está trabajando. Sin este conocimiento no podrá cumplir su función de mediar entre diferentes culturas y sobrepasar los bordes entre ellas.

6. A los traductores les gusta cuando los clientes hacen cambios en el documento traducido

¡No es cierto! Después de traducir, revisar y hacer correctas, lo último que quiere un traductor es que alguien cambie su texto. Muy a menudo sucede que el cliente decide hacer estos cambios pensando que el intérprete ha perdido el sentido del texto original.  En la mayoría de los casos, aunque tengan buenas intenciones, los clientes se equivocan. Además, estos cambios no solamente reducen la calidad de traducción, sino también impugnan las calificaciones del intérprete.

7. Sólo los traductores que pertenecen a la organización de traducción pueden traducir en el nivel más alto

Hay muchos traductores que nunca han pertenecido a ninguna organización y realizan un trabajo de alto nivel. En cuanto a la calidad de los servicios, un factor más fiable que afiliación a estas asociaciones será sin duda una lista de los clientes satisfechos con el resultado.

8. Los traductores de textos también pueden realizar las interpretaciones

La traducción no significa lo mismo que la interpretación. Cada una requiere diferentes habilidades, así que no es tan fácil pasar de una a otra.

9. A los traductores les gusta trabajar gratuitamente

Es verdad que muchos traductores de vez en cuando realizan las traducciones gratuitas. Sin embargo, hay que tener en cuenta que la traducción es sobre todo su profesión, la manera de mantenerse y ganarse la vida. Los profesionales traducen textos médicos, jurídicos, técnicos y muchos más, que requieren no solamente mucho tiempo, sino también un conocimiento muy amplio acerca de los ámbitos particulares, así que pedir un servicio gratuito no está bien visto. Además, los traductores profesionales tienen unas tarifas fijas y solamente en los casos excepcionales deciden a realizar su trabajo por un precio más bajo.

10. Ser un filólogo graduado significa ser un traductor bueno

Por supuesto, los estudios filológicos sirven mucho en cuanto a las traducciones, pero de todos modos son dos campos diferentes. La traducción es una especialización amplia, donde se aprende las estrategias y programas de traducción, entonces no basta solamente terminar los estudios lingüísticos para trabajar como un intérprete profesional.

Hay una frase de José Ortega y Gasset que resuma muy bien el tema de esta entrada: “La traducción no es una copia, sino un acto creativo”. El texto traducido nunca reflejará él original en cien por ciento, porque cada uno se relaciona con el idioma y la cultura diferente. Así que todos los mitos que hemos presentado en nuestro blog no resultan razonables y se los puede echar abajo muy fácilmente.





          Traducción jurada      Cache   Translate Page      
La traducción pública, jurada, certificada, oficial…llamada según el país, es una traducción de carácter oficial de un documento necesario por exigencia de determinadas autoridades. Entre estas instituciones pueden estar ministerios, juzgados, universidades y muchas más. Los traductores jurados son unos expertos muy necesarios hoy en el día, y además, solamente los que tienen un título apropiado pueden realizar esta profesión.

¿Como lograr el nombramiento de intérprete jurado?
 
Para obtener el título del traductor jurado hay que cumplir alguno de los dos requisitos – ser un graduado en traducción o superar el examen de Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. En primer caso, tenemos que alcanzar un grado determinado de estudios. Es decir, lograr un número determinado de los créditos de traducción jurídica. La segunda opción es para cada persona mayor de edad con la nacionalidad española o de cualquier otro país de la Unión Europea, que tiene al menos el título español de ingeniero técnico, arquitecto técnico o equivalente, diplomado universitario o algún título extranjero homologado.

¿En que consiste el examen en España?

Una vez decidido a superar el examen de Ministerio de Asuntos Exteriores, hay que conocer su contenido. Entre las pruebas, en general, se distingue tres tipos de traducción y una parte oral. Lo primero que hay que hacer es traducir un texto literario o periodístico de la lengua extranjera al español. Después se traduce un texto de mismo tipo, pero del castellano a un idioma extranjero. El tercer paso consiste en traducir al español un texto económico o jurídico y aquí se puede usar el apoyo de un diccionario. Por último, si se superan las primeras tres pruebas, se realiza un resumen oral de un texto escrito. Esta cuarta parte del examen sirve para valorar la capacidad de compresión y expresión oral del interesado. Si la nota del examen resulte buena, el traductor-intérprete jurado queda registrado en la Oficina de Interpretación de Lenguas en la provincia donde el dicho traductor realiza su profesión.

Traducción  jurada, traducción judicial y traducción jurídica 

¿Cuando las traducciones se convierten en juradas? El único y principal requisito es el sello y la firma de un intérprete jurado. Una vez firmados, estos documentos obtienen la misma validez legal que el documento original. Tanto en el caso de la traducción jurada, como en cuanto a la traducción judicial, este sello es necesario para legalizar el documento. Además, en ambos casos, el traductor tiene la responsabilidad de dar fe del contenido del texto original. Por otra parte, hay que destacar que existe una diferencia bastante grande entre traducción jurada, judicial y jurídica. La segunda es realizada por los tribunales y la tercera se refiere solo a los textos de derecho, mientras que la primera se puede relacionar con cualquier contexto y cualquier temática. Así que la traducción jurada se distingue solo por su formato específico Es decir, como hemos mencionado antes, un papel que incluye el sello y la firma originales del intérprete jurado.

Las diferencias entre los países hispanohablantes

Como lo hemos dicho al principio, los traductores reciben distintos nombramientos según el país de origen. En España será el mencionado traductor-intérprete jurado o simplemente el traductor jurado. En Argentina y Uruguay el título profesional es el traductor público, mientras que en Colombia se lo denomina como el traductor oficial. Por último, en México una persona que traduce los documentos oficiales se llama el perito traductor oficial o el perito traductor certificado. Hay que subrayar que en algunas comunidades autónomas de España existen instituciones que habilitan para la realización de las traducciones juradas debido a otras lenguas oficiales. Entre estas comunidades están Cataluña, Galicia y País Vasco.

Teniendo en cuenta la gran cantidad de los documentos que tienen que ser firmados por un traductor-intérprete jurado, deberíamos entender la importancia de esta profesión. Ser un traductor jurado implica mucha eficacia y responsabilidad. No solo porque es uno de los puestos relacionados directamente con las autoridades, sino también porque influye mucho en la vida cotidiana de la sociedad. Así que no debería sorprendernos que los servicios de traducción ofrecen traducciones juradas en todos los idiomas en que existen traductores oficiales autorizados.





          El traductor de la lengua de signos. Características.      Cache   Translate Page      

El traductor de la lengua de signos es indispensable en varias áreas de la vida de las personas sordas. Es como si fuera su guía en la comunicación. Los traductores de la lengua de señas son cada vez más necesarios, aunque las personas sordas pueden hablar perfectamente el lenguaje de señas en su comunidad. Sin embargo, en cuanto a los contactos entre las personas con deficiencias auditivas y la sociedad, en la que la mayoría no sabe usar el sistema de lenguaje de señas, los traductores son indispensables para ayudar en la función auditiva.

El traductor de la lengua de signos. ¿Cómo es y cómo debería ser?

La gente que se dedica a esta profesión debe estar conciente de que es el trabajo difícil, y hay que tener las calificaciones muy concretas. El traductor debe tener el conocimiento del medio de la gente sorda muy amplio, tener gran nivel de la empatía y ser indulgente con ellos. Es competente en el ámbito lingüístico, psicológico, sociológico y jurídico. Sus capacidades sensoriales deben ir juntas con la transmisión precisa del contenido, por eso se debe caracterizar por la memoria muy buena y la claridad mental. Las cualidades del traductor bueno son: la actitud moral impecable y la paciencia con los clientes, porque en este trabajo a menudo hay que hacer frente a las situaciones difíciles, tomar las decisiones de forma rápida y eficaz, seguir los cambios en la ley (relacionadas con las personas con incapacidades) obteniendo las nuevas informaciones.
Es importante respetar los derechos de los sordos, no diferenciarles de las personas sanas, ganar su confianza, porque el traductor es como el aliado de la persona sorda.

Las exigencias físicas

El trabajo del traductor de la lengua de señas requiere esfuerzo mental, físico y psíquico constante. Por esto debe tener un bueno estado de la salud, caracterizarse por la resistencia física y mental muy alta (hay que recordar también que debido a sus obligaciones el traductor viaja a menudo).
Una cosa muy importante en el trabajo del traductor es estar involucrado en los problemas de las personas sordas. Sin embargo, no cada uno que tiene ganas de ser un traductor de la lengua de señas lo puede hacer, debido a las contraindicaciones para ejercer esa profesión. Algunos de ellos son las disfunciones de las manos o dedos, los problemas graves con el oído, la visión y las enfermedades mentales. En este trabajo muy importante es  la habilidad sensoriomotora, es decir, la percepción, la rapidez de reflejo y la coordinación ojo-mano.

Las tareas del traductor de la lengua de signos
 
 La tarea principal del traductor es la traducción precisa y exacta del contenido auditivo al contenido en la lengua de signos o al revés. El objetivo de este trabajo es facilitar el funcionamiento de las personas sordas en la sociedad. Traductor utiliza los signos unitarios descritos en los diccionarios oficiales, junto con una muy buena articulación, las expresiones faciales, los gestos y el lenguaje corporal. La capacidad particularmente deseable es la creación de los signos nuevos que no tienen sus homólogos en el lenguaje de signos.
El traductor trabaja normalmente con dos personas a la vez (con una persona sorda y una sana). Además hace las traducciones individuales durante las visitas al médico, en las oficinas o en juicio. Su presencia es indispensable para la interpretación en las reuniones, conferencias, audiencias o diversos acontecimientos culturales o políticos.
Traductor es un como el representante de los sordos en los contactos con las organizaciones gubernamentales, instituciones, etc. Del intérprete se requiere experiencia en diversos campos, lo que permite mejorar la calidad de la traducción. Sin embargo, debido a la falta de traductores de un campo concreto, los intérpretes deben prestar servicios en muchas áreas.

¿Cómo llegar a ser un traductor del lenguaje se signos?

Esta trabajo suelen realizar las personas educadas en el medio de los sordos que aprenden el lenguaje de señas con facilidad, entienden los problemas de los sordos y se identifican con ellos. En general, los mejores traductores suelen ser hijos de padres sordos.Debido a la necesidad muy alta de los conocimientos técnicos es preferible tener la educación universitaria. La capacidad de utilizar el lenguaje se puede aprender directamente de las personas sordas o en los cursos organizados por las asociaciones de sordos.




          Una persona bilingüe: Quién es y si sería un traductor perfecto.      Cache   Translate Page      
El ciudadano del mundo. Un residente de la aldea global. Un cosmopolita. 

¿Qué significa el bilingüismo?

Según algunas personas el bilingüismo es sólo el dominio perfecto de la lengua extranjera. Sin embargo, el bilingüismo no es sólo la capacidad de comunicarse en un idioma, que no sea nuestra lengua materna, sino también el poder de pensar y describir el mundo en el mismo nivel en las dos lenguas. Los científicos dicen que podemos hablar del bilingüismo, sólo cuando el niño aprende dos idiomas casi desde el nacimiento. El límite superior de la edad se coloca entre el 7 y 12 años. Es el periodo durante el que nuestra capacidad de usar el idioma de forma natural ya se agota y llega un momento en que tenemos que empezar a aprenderlo.
La mayor posibilidad de ser un bilingüe tienen los niños de familias mixtas en las que los padres usan diferentes lenguas maternas. Otras posibilidades para ser un niño bilingüe es nacer o mudar al extranjero en los primeros años de la vida. En el mundo existen unos lugares, donde el bilingüismo es la cosa natural, como Suiza, Rusia o Cataluña.

¿La educación bilingüe?

Los niños bilingües tienen más posibilidades de aclimatación en las diferentes culturas. Generalmente son más tolerantes a las diferencias en el mundo, los cambios. Además están interesadas en conocer la gente nueva. La educación bilingüe, sin embargo, es un desafío para los padres y sólo depende de su buena voluntad. Resulta que con el fin de dar al niño la oportunidad de bilingüismo, hay que respetar las  reglas muy categóricas. La más común es OPOL “one person, one language” (una persona, un idioma), que consiste en usar de cada uno de los padres su lengua materna, cuando habla con su hijo/a. Se trata de la motivación. Si para el niño la comunicación en dos idiomas está en el mismo nivel de importancia, usará cada uno de ellos.

¿El biligüísmo = doble personalidad?

Los estudios descritos en el "Journal of Consumer Research", afirman que las personas bilingües que tratan de funcionar en paralelo en las dos culturas, el cambio del idioma puede provocar el cambio inconciente de la personalidad. Así esta gente suele tener la personalidad doble. Los científicos trataban de analizar el comportamiento variado de las mujeres nacidas en América del Sur, pero crecidas en EEUU. Cuando estás mujeres hablan español, reconocen a sí mismas como más asertivas, más autónomas y extrovertidas que cuando usan inglés.

¿Third culture kid – los niños perdidos en el mundo?

Third culture kid – El niño de la tercera cultura. Así se llama a los niños que por la razón de los cambios del alojamiento de sus padres fueron criados en el extranjero. Su personalidad se forma en las condiciones exóticas, en la frontera de la cultura de sus padres y la cultura local. Combinan estas dos culturas de forma natural, aunque a menudo no se pueden identificar con ninguna de ellas. Es un gran problema para los niños - son biligües, más abiertos, más tolerantes, pero no pertenecen a ningún lugar en el mundo.

Debajo pongo un video sobre TCK:

¿Un bilingüe es un traductor perfecto?

No es suficiente ser un bilingüe para ser un buen traductor. Para hacer una buena traducción, se necesita una gran cantidad de conocimientos y habilidades. En primer lugar, el traductor debe saber escribir y redactar los textos de manera perfecta. Además, un traductor debe conocer muy bien la lengua de origen, comprender las estructuras complejas de la gramática y la sintaxis, expresiones idiomáticas del idioma. Por supuesto, un traductor profesional es la persona que tiene el conocimiento muy amplio de las herramientas de la traducción, como los bases de datos terminológicas, foros de los traductores - estos son sólo algunos de ellos. Gracias al desarrollo de la tecnología, los diccionarios on-line, ahora se presentan de la manera mejor y más actualizada de la del libro, pero también hay que evaluar cada vez su calidad y exactitud. Por último, un buen traductor tiene por lo menos dos años de experiencia. Durante este periodo del tiempo traduce por lo menos 1000 palabras al día. El supervisor y los clientes le dan su opinión y así el traductor elimina sus debilidades. Sólo conocer la lengua extranjera no es suficiente, no significa que una persona es capaz de editar el contenido escrito.
Muchos traductores inexpertos traducen los textos palabra por palabra, tratando de mantener la construcción de la frase original. Como resultado, la frase en el idioma del destino es mucho menos elegante y suave, llena de las palabras usadas incorrectamente. Se puede concluir que un traductor con experiencia que traduce aproximadamente 1500 palabras al día, es mucho más atento que una persona "bilingüe", que traduce sólo un par de veces al año. 



Next Page: 10000

Site Map 2018_01_14
Site Map 2018_01_15
Site Map 2018_01_16
Site Map 2018_01_17
Site Map 2018_01_18
Site Map 2018_01_19
Site Map 2018_01_20
Site Map 2018_01_21
Site Map 2018_01_22
Site Map 2018_01_23
Site Map 2018_01_24
Site Map 2018_01_25
Site Map 2018_01_26
Site Map 2018_01_27
Site Map 2018_01_28
Site Map 2018_01_29
Site Map 2018_01_30
Site Map 2018_01_31
Site Map 2018_02_01
Site Map 2018_02_02
Site Map 2018_02_03
Site Map 2018_02_04
Site Map 2018_02_05
Site Map 2018_02_06
Site Map 2018_02_07
Site Map 2018_02_08
Site Map 2018_02_09
Site Map 2018_02_10
Site Map 2018_02_11
Site Map 2018_02_12
Site Map 2018_02_13
Site Map 2018_02_14
Site Map 2018_02_15
Site Map 2018_02_15
Site Map 2018_02_16
Site Map 2018_02_17
Site Map 2018_02_18
Site Map 2018_02_19
Site Map 2018_02_20
Site Map 2018_02_21
Site Map 2018_02_22
Site Map 2018_02_23
Site Map 2018_02_24
Site Map 2018_02_25
Site Map 2018_02_26
Site Map 2018_02_27
Site Map 2018_02_28
Site Map 2018_03_01
Site Map 2018_03_02
Site Map 2018_03_03
Site Map 2018_03_04
Site Map 2018_03_05
Site Map 2018_03_06
Site Map 2018_03_07
Site Map 2018_03_08
Site Map 2018_03_09
Site Map 2018_03_10
Site Map 2018_03_11
Site Map 2018_03_12
Site Map 2018_03_13
Site Map 2018_03_14
Site Map 2018_03_15
Site Map 2018_03_16
Site Map 2018_03_17
Site Map 2018_03_18
Site Map 2018_03_19
Site Map 2018_03_20
Site Map 2018_03_21
Site Map 2018_03_22
Site Map 2018_03_23
Site Map 2018_03_24
Site Map 2018_03_25
Site Map 2018_03_26
Site Map 2018_03_27
Site Map 2018_03_28
Site Map 2018_03_29
Site Map 2018_03_30
Site Map 2018_03_31
Site Map 2018_04_01
Site Map 2018_04_02
Site Map 2018_04_03
Site Map 2018_04_04
Site Map 2018_04_05
Site Map 2018_04_06
Site Map 2018_04_07
Site Map 2018_04_08
Site Map 2018_04_09
Site Map 2018_04_10
Site Map 2018_04_11
Site Map 2018_04_12
Site Map 2018_04_13
Site Map 2018_04_14
Site Map 2018_04_15
Site Map 2018_04_16
Site Map 2018_04_17
Site Map 2018_04_18
Site Map 2018_04_19
Site Map 2018_04_20
Site Map 2018_04_21
Site Map 2018_04_22
Site Map 2018_04_23
Site Map 2018_04_24
Site Map 2018_04_25
Site Map 2018_04_26
Site Map 2018_04_27
Site Map 2018_04_28
Site Map 2018_04_29
Site Map 2018_04_30
Site Map 2018_05_01
Site Map 2018_05_02
Site Map 2018_05_03
Site Map 2018_05_04
Site Map 2018_05_05
Site Map 2018_05_06
Site Map 2018_05_07
Site Map 2018_05_08
Site Map 2018_05_09
Site Map 2018_05_15
Site Map 2018_05_16
Site Map 2018_05_17
Site Map 2018_05_18
Site Map 2018_05_19
Site Map 2018_05_20
Site Map 2018_05_21
Site Map 2018_05_22
Site Map 2018_05_23
Site Map 2018_05_24
Site Map 2018_05_25
Site Map 2018_05_26
Site Map 2018_05_27
Site Map 2018_05_28
Site Map 2018_05_29
Site Map 2018_05_30
Site Map 2018_05_31
Site Map 2018_06_01
Site Map 2018_06_02
Site Map 2018_06_03
Site Map 2018_06_04
Site Map 2018_06_05
Site Map 2018_06_06
Site Map 2018_06_07
Site Map 2018_06_08
Site Map 2018_06_09
Site Map 2018_06_10
Site Map 2018_06_11
Site Map 2018_06_12
Site Map 2018_06_13
Site Map 2018_06_14
Site Map 2018_06_15
Site Map 2018_06_16
Site Map 2018_06_17
Site Map 2018_06_18
Site Map 2018_06_19
Site Map 2018_06_20
Site Map 2018_06_21
Site Map 2018_06_22
Site Map 2018_06_23
Site Map 2018_06_24
Site Map 2018_06_25
Site Map 2018_06_26
Site Map 2018_06_27
Site Map 2018_06_28
Site Map 2018_06_29
Site Map 2018_06_30
Site Map 2018_07_01
Site Map 2018_07_02
Site Map 2018_07_03
Site Map 2018_07_04
Site Map 2018_07_05
Site Map 2018_07_06
Site Map 2018_07_07
Site Map 2018_07_08
Site Map 2018_07_09
Site Map 2018_07_10
Site Map 2018_07_11
Site Map 2018_07_12
Site Map 2018_07_13
Site Map 2018_07_14
Site Map 2018_07_15
Site Map 2018_07_16
Site Map 2018_07_17
Site Map 2018_07_18
Site Map 2018_07_19
Site Map 2018_07_20
Site Map 2018_07_21
Site Map 2018_07_22
Site Map 2018_07_23
Site Map 2018_07_24
Site Map 2018_07_25
Site Map 2018_07_26
Site Map 2018_07_27
Site Map 2018_07_28
Site Map 2018_07_29
Site Map 2018_07_30
Site Map 2018_07_31
Site Map 2018_08_01
Site Map 2018_08_02
Site Map 2018_08_03
Site Map 2018_08_04
Site Map 2018_08_05
Site Map 2018_08_06
Site Map 2018_08_07
Site Map 2018_08_08
Site Map 2018_08_09
Site Map 2018_08_10
Site Map 2018_08_11
Site Map 2018_08_12
Site Map 2018_08_13
Site Map 2018_08_15
Site Map 2018_08_16
Site Map 2018_08_17
Site Map 2018_08_18
Site Map 2018_08_19
Site Map 2018_08_20
Site Map 2018_08_21
Site Map 2018_08_22
Site Map 2018_08_23
Site Map 2018_08_24
Site Map 2018_08_25
Site Map 2018_08_26
Site Map 2018_08_27
Site Map 2018_08_28
Site Map 2018_08_29
Site Map 2018_08_30
Site Map 2018_08_31
Site Map 2018_09_01
Site Map 2018_09_02
Site Map 2018_09_03
Site Map 2018_09_04
Site Map 2018_09_05
Site Map 2018_09_06
Site Map 2018_09_07
Site Map 2018_09_08
Site Map 2018_09_09
Site Map 2018_09_10
Site Map 2018_09_11
Site Map 2018_09_12
Site Map 2018_09_13
Site Map 2018_09_14
Site Map 2018_09_15
Site Map 2018_09_16
Site Map 2018_09_17
Site Map 2018_09_18
Site Map 2018_09_19
Site Map 2018_09_20
Site Map 2018_09_21
Site Map 2018_09_23
Site Map 2018_09_24
Site Map 2018_09_25
Site Map 2018_09_26
Site Map 2018_09_27
Site Map 2018_09_28
Site Map 2018_09_29
Site Map 2018_09_30
Site Map 2018_10_01
Site Map 2018_10_02
Site Map 2018_10_03
Site Map 2018_10_04
Site Map 2018_10_05
Site Map 2018_10_06
Site Map 2018_10_07
Site Map 2018_10_08
Site Map 2018_10_09
Site Map 2018_10_10
Site Map 2018_10_11
Site Map 2018_10_12
Site Map 2018_10_13
Site Map 2018_10_14
Site Map 2018_10_15
Site Map 2018_10_16
Site Map 2018_10_17
Site Map 2018_10_18
Site Map 2018_10_19
Site Map 2018_10_20
Site Map 2018_10_21
Site Map 2018_10_22
Site Map 2018_10_23
Site Map 2018_10_24
Site Map 2018_10_25
Site Map 2018_10_26
Site Map 2018_10_27
Site Map 2018_10_28
Site Map 2018_10_29
Site Map 2018_10_30
Site Map 2018_10_31
Site Map 2018_11_01
Site Map 2018_11_02
Site Map 2018_11_03
Site Map 2018_11_04
Site Map 2018_11_05
Site Map 2018_11_06
Site Map 2018_11_07
Site Map 2018_11_08
Site Map 2018_11_09
Site Map 2018_11_10
Site Map 2018_11_11
Site Map 2018_11_12
Site Map 2018_11_13
Site Map 2018_11_14
Site Map 2018_11_15
Site Map 2018_11_16
Site Map 2018_11_17
Site Map 2018_11_18
Site Map 2018_11_19
Site Map 2018_11_20
Site Map 2018_11_21
Site Map 2018_11_22
Site Map 2018_11_23
Site Map 2018_11_24
Site Map 2018_11_25
Site Map 2018_11_26
Site Map 2018_11_27
Site Map 2018_11_28
Site Map 2018_11_29
Site Map 2018_11_30
Site Map 2018_12_01
Site Map 2018_12_02
Site Map 2018_12_03
Site Map 2018_12_04
Site Map 2018_12_05
Site Map 2018_12_06
Site Map 2018_12_07
Site Map 2018_12_08
Site Map 2018_12_09
Site Map 2018_12_10
Site Map 2018_12_11
Site Map 2018_12_12
Site Map 2018_12_13
Site Map 2018_12_14
Site Map 2018_12_15
Site Map 2018_12_16
Site Map 2018_12_17
Site Map 2018_12_18
Site Map 2018_12_19
Site Map 2018_12_20
Site Map 2018_12_21
Site Map 2018_12_22
Site Map 2018_12_23
Site Map 2018_12_24
Site Map 2018_12_25
Site Map 2018_12_26
Site Map 2018_12_27
Site Map 2018_12_28
Site Map 2018_12_29
Site Map 2018_12_30
Site Map 2018_12_31
Site Map 2019_01_01
Site Map 2019_01_02
Site Map 2019_01_03
Site Map 2019_01_04
Site Map 2019_01_06
Site Map 2019_01_07
Site Map 2019_01_08
Site Map 2019_01_09
Site Map 2019_01_11
Site Map 2019_01_12
Site Map 2019_01_13
Site Map 2019_01_14
Site Map 2019_01_15
Site Map 2019_01_16
Site Map 2019_01_17
Site Map 2019_01_18
Site Map 2019_01_19
Site Map 2019_01_20
Site Map 2019_01_21
Site Map 2019_01_22
Site Map 2019_01_23
Site Map 2019_01_24
Site Map 2019_01_25
Site Map 2019_01_26
Site Map 2019_01_27
Site Map 2019_01_28
Site Map 2019_01_29
Site Map 2019_01_30
Site Map 2019_01_31
Site Map 2019_02_01
Site Map 2019_02_02
Site Map 2019_02_03
Site Map 2019_02_04
Site Map 2019_02_05
Site Map 2019_02_06
Site Map 2019_02_07
Site Map 2019_02_08
Site Map 2019_02_09
Site Map 2019_02_10
Site Map 2019_02_11
Site Map 2019_02_12
Site Map 2019_02_13
Site Map 2019_02_14
Site Map 2019_02_15
Site Map 2019_02_16
Site Map 2019_02_17
Site Map 2019_02_18
Site Map 2019_02_19
Site Map 2019_02_20
Site Map 2019_02_21
Site Map 2019_02_22
Site Map 2019_02_23
Site Map 2019_02_24
Site Map 2019_02_25
Site Map 2019_02_26
Site Map 2019_02_27
Site Map 2019_02_28
Site Map 2019_03_01
Site Map 2019_03_02
Site Map 2019_03_03
Site Map 2019_03_04
Site Map 2019_03_05
Site Map 2019_03_06
Site Map 2019_03_07
Site Map 2019_03_08
Site Map 2019_03_09
Site Map 2019_03_10
Site Map 2019_03_11
Site Map 2019_03_12
Site Map 2019_03_13