Next Page: 10000

          Els poemes pornogràfics de Marcial       Cache   Translate Page      
Fa uns mesos vaig dedicar una entrada a l’extraordinària carta en què Plini el Jove va narrar l’erupció del Vesuvi de l’any 79 (L’erupció del Vesuvi i la mort de Plini el Vell), que va destruir i sepultar les ciutats de Pompeia i Herculà. Com a complement, m’agradaria reproduir un poema de Marcial (38/41 dC - 104 dC), en què descriu la devastació del que va ser en un altre temps un lloc ple de vida:

«Vet aquí el Vesubi, verd ahir encara de pàmpols ombrívols: aquí un noble raïm havia fet desbordar més d'una vegada els cups curulls; als tossals de Nisa preferia Baccus aquest cim; poc ha els Sàtirs destrenaven damunt d'aquesta muntanya llurs danses. Això era sojorn de Venus, més agradable als seus ulls que el de Lacedemònia; aquest indret era famós pel nom d'Hèrcules. Tot jeu ara negat en flames i fúnebres cendres: fins els déus haurien volgut que això no els fos permès. (Epigrames, IV, 44)» 

La traducció d’aquest poema és de Miquel Dolç (1912-1994), un dels grans traductors de la literatura catalana moderna. Especialment memorables són les seues traduccions de tot l’opus virgilià (L’Eneida la va traduir dues vegades: una en vers i l’altra en prosa), del poema de Lucreci De la natura i de les Confessions de sant Agustí. A més d’altres autors llatins, Dolç també va traduir al català, en prosa, la poesia completa de Marcial, que va publicar la Fundació Bernat Metge en cinc volums entre el 1949 i el 1960. Aquesta edició té una particularitat que sorprèn a qualsevol que s’entretinga a fullejar-la una mica: alguns dels poemes apareixen reproduïts només en l’original llatí. El lloc de la traducció l’ocupen uns asteriscos. El mateix Miquel Dolç explicava i justificava en la introducció al primer volum les raons d’aquesta particularitat. D’entrada, hi exposava que «tocant a la traducció, m'he esforçat a adaptar-la a aquelles qualitats essencials de brevetat, naturalitat, elegància, realisme i audàcia que el model pot agermanar amb el nostre idioma». Però tot seguit hi advertia que, com que «havia d'ensopegar de vegades, és evident, amb aquella cruesa i brutalitat d'expressió que tothom censura a Marcial. ¿Quina actitud adoptar aleshores? Tractant-se d'una edició científica, m'he decidit per una versió gairebé íntegra, atenuada fins allí on fos possible, mentre el sentit quedés salvat i no haguessin de lamentar-se'n la pròpia sensibilitat i la dignitat de la llengua. A tal fi, he acudit sovint a eufemismes, lleugeres paràfrasis, arcaismes i llatinismes; quan la paraula obscena o l'anècdota sexualment grollera o anormal eren intraduïbles al nostre llenguatge urbà, no he tingut altre remei que prescindir de la traducció». El passatge, llegit ara, produeix una certa perplexitat. És cert que el primer volum va ser publicat el 1949 i que la Fundació Bernat Metge es va distingir des de la seua fundació pel seu sentit del decòrum. Així i tot… 

Cal dir que la maniobra de Miquel Dolç tenia precedents. Referint-se a la traducció a l’anglès que C. A. Ker va oferir en la «Loeb Classical Library» (1919-1920; 1930-1937) dels poemes de Marcial, Dolç remarcava que Ker es va negar a traduir els poemes escabrosos i els va substituir per les versions italianes de Graglia. I hi afegia el següent comentari: «per què aquesta traducció italiana xoqui menys que totes les altres que s'han intentat, angleses i franceses, és dificil d'escatir. Creuríem que l'italià, com a llengua situada més prop de la naturalesa, s'ha subjectat menys a les exigències de l'etiqueta; o que posseeix un vocabulari impúdic més generalitzat que no pas l'anglés, reduït en aquestes particularitats a un ús estrictament viu en els barris baixos». Veieu com la literatura acadèmica és sovint una variant de la literatura còmica?

A grans mals, grans remeis. El 1996, Albert Mestres va publicar en la col·lecció La marrana d’Edicions La Magrana, un volum titulat Rere el vi i les roses. Els epigrames llicenciosos, en què traduïa al català tots els poemes de Marcial que Miquel Dolç no havia traduït en l’edició de la Bernat Metge o que havia «traduït» edulcoradament. En la nota amb què encapçalava la seua traducció hi feia constar que «la meva selecció doncs no respon a una tria personal ni a un gust particular, sinó que simplement és una traducció sistemàtica i en vers d’aquells epigrames que a l’edició de Miquel Dolç per a l’esmentada Bernat Metge apareixen a la versió catalana representats per tres asteriscos en triangle o els que la púdica ploma del traductor va deformar a base de punts suspensius i fulles de parra. És, com si diguéssim, la meva una traducció “complementària” d’aquella, i és per això que n’he conservat l’estructura en llibres i la numeració dels poemes, facilitant-ne la localització».

He de confessar la meua culpa: encara no he llegit els cinc volums de la traducció de Dolç, que tinc a la meua biblioteca. En canvi, sí que m’he llegit selecció marrana traduïda per Mestres. No penseu malament! Ho he fet només perquè permetia una lectura més ràpida. Els cinc volums de la Bernat Metge els reserve per a una ocasió més solemne. Confesse també que no he pogut resistir la temptació de comparar alguns dels poemes escabrosos que Dolç va traduir de puntetes per no ofendre la sensibilitat amb la versió més directa de Mestres. M’he divertit molt. Perquè els lector de la serp blanca se’n facen una idea, reproduiré a continuació alguns dels poemes en la versió de Dolç i en la de Mestres, i un dels que només va traduir aquest darrer. 

Un moment! Et pregue que, abans de continuar endavant, si ets menor d’edat, abandones immediatament aquesta pàgina. Si ets major d’edat, quede clar que si continues llegint ho fas sota la teua responsabilitat. No em faig responsable de cap trencadissa i no atendré cap reclamació al respecte. Allà van els poemes: 



Comencem pel poema 48 del llibre quart:
a) versió de Miquel Dolç:
Et plau d’ésser enastat, Pàpil; i un cop enastat, plores. ¿Per què et dols, si se’t fa el que desitges? ¿Et penedeixes d’una pruïja obscena? ¿O és que més aviat et lamentes, Pàpil, que hagin acabat d’enastar-te?

b) versió d’Albert Mestres: 
T’encanta que te la clavin, i clavada, Pàpil, plores:
¿per què, Pàpil, et dols quan has fet el que volies?
¿Que d’una pruïja obscena t’empenedeixes? ¿O és més
que ja s’acabi el clau, el que, Pàpil, et sap greu?

Poema 33 del llibre novè:
a) Traducció de Miquel Dolç:
Sempre que als banys públics sentis, Flac, aplaudiments, sàpigues que Maró és allí, tan viril com sempre.

b) Traducció d’Albert Mestres:
Si sents aplaudiments, Flac, en els banys,
sàpigue-ho, hi ha la polla d’en Maró.


Poema 104 del llibre onzè:
a) Traducció de Miquel Dolç:
Muller, vés-te’n de casa o conforma’t als meus gustos: jo no sóc ni un Curi, ni un Numa, ni un Taci. A mi em plauen les nit passades alegrement buidant copes: tu t’apresses a aixecar-te de taula, consirosa, a penes has begut la teva aigua. Tu t’agrades de l’obscuritat: jo em complac a esplaiar-me amb la llàntia del testimoni i a consumir el meu vigor a la claror del llum. Faixes i túniques i mantells foscos et cobreixen; per a mi, mai una dona jove no està prou nua sobre el llit. M’encanten els besos semblants als dels dolços coloms: tu me’ls fas com els sols fer a la teva àvia quan et lleves. Tu no et dignes a ajudar l’obra amorosa ni amb un moviment ni amb una paraula ni amb un gest, com si estiguesses preparant l’encens i el vi pur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Si tu et complaus en l’austeritat, no m’oposaré que siguis una Lucrècia durant tot el dia; però a la nit necessito una Lais.

b) Traducció d’Albert Mestres:
O bé, dona, fot el camp o bé fes-te als meus costums:
no sóc cap Curi jo ni cap Numa ni cap Taci.
M’agrada passar les nits prenent delicioses copes:
tu t’aixeques tot just t’has begut l’aigua fent morros.
Gaudeixes amb la foscor: m’agrada amb el llum present
divertir-me i així córrê’m a plena claror.
Et tapen sostenidors, túniques i foscos pal·lis:
cap noia per a mi jeu al llit prou despullada.
M’encanten petons semblants als de tendres colomins;
tu com de bon matí sols fer-ne a l’àvia me’n fas.
Ni a col·laborar a la feina et dignes amb moviments
ni amb cap mot ni amb els dits com quan l’encens i el vi arranges:
es masturbaven els frigis esclaus darrere la porta,
sempre que la muller al seu Hèctor cavalcava,
i, tot i roncar el fill d’Ìtaca, acostumava la púdica
Penèlope a tenir allà baix sempre la mà.
A fer-ho pel cul et negues: hi accedia amb Grac Cornèlia,
i Júlia amb Pompeu, i Pòrcia, Brut, amb tu;
encara el coper troià dolços mams no barrejava,
que Juno feia ja de Ganimedes a Júpiter.
Si la serietat t’agrada, tot el dia a ser Lucrècia
tens tot el dret del món; ara, una Lais vull de nit.

Per acabar, un dels poemes que Miquel Dolç no va traduir, en la versió d’Albert Mestres:

Pescat amb un mosso, dona, em fots una bestial bronca,
i a part em fas saber que tu també tens un cul.
¡La de cops que això mateix diu Juno al lasciu Tonant!
Però ell es fica al llit amb el crescut Ganimedes.
L'arc havent deixat de banda el tirint doblegava Hiles:
¿que no tenia, creus, Mègara galtes al cul?
Torturava a Febus Dafne fugitiva: però aquestes
flames va fer apagar el fill d'Èbal com si res.
Podia jeure Briseida panxa avall tant com volgués,
que estava més a prop l'imberbe amic de l'eàcida.
Doncs, guarda't de donar nom masculí a les teves coses,
i imagina't, si vols, dona, que tens dues xones.
( XI , 43)

          Torrente, relator      Cache   Translate Page      
Las redes han dado su veredicto. El relator, notario, comprendedor o traductor entre el Gobierno de España y las autoridades regionales catalanas debería ser Torrente. Entre Torrente y Zapatero hay pocas diferencias, pero es que entre Zapatero y Sánchez no hay ninguna, así que me parece perfecto que, si hace falta un relator, que sea ...read more →
          La Fiscalía trata de demostrar que piloto brasilero se niega a hablar español      Cache   Translate Page      

El ente acusador destapó sus evidencias para evitar que Eduardo De Abren Rays, capturado con una avioneta hurtada en el sur de Cesar, salga en libertad por vencimiento de términos, teniendo en cuenta que el Consejo Superior de la Judicatura no ha contratado a un traductor para desarrollar el juicio al extranjero.

La entrada La Fiscalía trata de demostrar que piloto brasilero se niega a hablar español se publicó primero en El Pilón | Noticias de Valledupar, El Vallenato y el Caribe Colombiano.


          Comment on Conviértase en traductor freelance para Mytranslation. by Stan      Cache   Translate Page      
Thank you for your message and for your interest in Mytranslation. To join the Mytranslation translator community, please follow the below steps: 1. Visit http://www.mytranslation.com/ 2. Create an account by clicking "Login” in the top right-hand corner 3. Once you are connected to your account, click the "Language tests” tab in the left-hand side menu 4. Choose the language combination you wish to take a test in. Please note that we only work with professional translators and that we allow them to work into one target language only; their native one. We aim to mark language tests within 3 weeks. You will be notified by email once your test has been validated or rejected. If your test is validated, you will then have access to the marketplace where you can accept translation projects when you like. If you fail the test, you will still have 2 attempts to take it if you wish. For more information about the Mytranslation platform, please do not hesitate to consult the following pages: How it works: http://www.mytranslation.com/how-it-works# FAQs : http://www.mytranslation.com/help/help-translator Please do not hesitate to contact us should you need any further information. Kind regards, Mytranslation | Professional translation services
          Comment on Conviértase en traductor freelance para Mytranslation. by Pau      Cache   Translate Page      
Hola! Soy licenciado en filología inglesa con estudios en traducción. Me gustaría iniciarme. Qué tengo que hacer?
          Cómoda habitación en alquiler en apartamento de 2 dormitorios en Lavapiés      Cache   Translate Page      

Este apartamento de 2 dormitorios en la calle de embajadores, en Lavapiés, está completamente amueblado y tiene una habitación doble para alquilar. Estarás compartiendo la propiedad con tu arrendador, un amable traductor de unos 50 años. La...
2 habitaciones 40 m² bien comunicado amueblado
Tue, 09 Oct 2018 17:06:21 +0200


Next Page: 10000

Site Map 2018_01_14
Site Map 2018_01_15
Site Map 2018_01_16
Site Map 2018_01_17
Site Map 2018_01_18
Site Map 2018_01_19
Site Map 2018_01_20
Site Map 2018_01_21
Site Map 2018_01_22
Site Map 2018_01_23
Site Map 2018_01_24
Site Map 2018_01_25
Site Map 2018_01_26
Site Map 2018_01_27
Site Map 2018_01_28
Site Map 2018_01_29
Site Map 2018_01_30
Site Map 2018_01_31
Site Map 2018_02_01
Site Map 2018_02_02
Site Map 2018_02_03
Site Map 2018_02_04
Site Map 2018_02_05
Site Map 2018_02_06
Site Map 2018_02_07
Site Map 2018_02_08
Site Map 2018_02_09
Site Map 2018_02_10
Site Map 2018_02_11
Site Map 2018_02_12
Site Map 2018_02_13
Site Map 2018_02_14
Site Map 2018_02_15
Site Map 2018_02_15
Site Map 2018_02_16
Site Map 2018_02_17
Site Map 2018_02_18
Site Map 2018_02_19
Site Map 2018_02_20
Site Map 2018_02_21
Site Map 2018_02_22
Site Map 2018_02_23
Site Map 2018_02_24
Site Map 2018_02_25
Site Map 2018_02_26
Site Map 2018_02_27
Site Map 2018_02_28
Site Map 2018_03_01
Site Map 2018_03_02
Site Map 2018_03_03
Site Map 2018_03_04
Site Map 2018_03_05
Site Map 2018_03_06
Site Map 2018_03_07
Site Map 2018_03_08
Site Map 2018_03_09
Site Map 2018_03_10
Site Map 2018_03_11
Site Map 2018_03_12
Site Map 2018_03_13
Site Map 2018_03_14
Site Map 2018_03_15
Site Map 2018_03_16
Site Map 2018_03_17
Site Map 2018_03_18
Site Map 2018_03_19
Site Map 2018_03_20
Site Map 2018_03_21
Site Map 2018_03_22
Site Map 2018_03_23
Site Map 2018_03_24
Site Map 2018_03_25
Site Map 2018_03_26
Site Map 2018_03_27
Site Map 2018_03_28
Site Map 2018_03_29
Site Map 2018_03_30
Site Map 2018_03_31
Site Map 2018_04_01
Site Map 2018_04_02
Site Map 2018_04_03
Site Map 2018_04_04
Site Map 2018_04_05
Site Map 2018_04_06
Site Map 2018_04_07
Site Map 2018_04_08
Site Map 2018_04_09
Site Map 2018_04_10
Site Map 2018_04_11
Site Map 2018_04_12
Site Map 2018_04_13
Site Map 2018_04_14
Site Map 2018_04_15
Site Map 2018_04_16
Site Map 2018_04_17
Site Map 2018_04_18
Site Map 2018_04_19
Site Map 2018_04_20
Site Map 2018_04_21
Site Map 2018_04_22
Site Map 2018_04_23
Site Map 2018_04_24
Site Map 2018_04_25
Site Map 2018_04_26
Site Map 2018_04_27
Site Map 2018_04_28
Site Map 2018_04_29
Site Map 2018_04_30
Site Map 2018_05_01
Site Map 2018_05_02
Site Map 2018_05_03
Site Map 2018_05_04
Site Map 2018_05_05
Site Map 2018_05_06
Site Map 2018_05_07
Site Map 2018_05_08
Site Map 2018_05_09
Site Map 2018_05_15
Site Map 2018_05_16
Site Map 2018_05_17
Site Map 2018_05_18
Site Map 2018_05_19
Site Map 2018_05_20
Site Map 2018_05_21
Site Map 2018_05_22
Site Map 2018_05_23
Site Map 2018_05_24
Site Map 2018_05_25
Site Map 2018_05_26
Site Map 2018_05_27
Site Map 2018_05_28
Site Map 2018_05_29
Site Map 2018_05_30
Site Map 2018_05_31
Site Map 2018_06_01
Site Map 2018_06_02
Site Map 2018_06_03
Site Map 2018_06_04
Site Map 2018_06_05
Site Map 2018_06_06
Site Map 2018_06_07
Site Map 2018_06_08
Site Map 2018_06_09
Site Map 2018_06_10
Site Map 2018_06_11
Site Map 2018_06_12
Site Map 2018_06_13
Site Map 2018_06_14
Site Map 2018_06_15
Site Map 2018_06_16
Site Map 2018_06_17
Site Map 2018_06_18
Site Map 2018_06_19
Site Map 2018_06_20
Site Map 2018_06_21
Site Map 2018_06_22
Site Map 2018_06_23
Site Map 2018_06_24
Site Map 2018_06_25
Site Map 2018_06_26
Site Map 2018_06_27
Site Map 2018_06_28
Site Map 2018_06_29
Site Map 2018_06_30
Site Map 2018_07_01
Site Map 2018_07_02
Site Map 2018_07_03
Site Map 2018_07_04
Site Map 2018_07_05
Site Map 2018_07_06
Site Map 2018_07_07
Site Map 2018_07_08
Site Map 2018_07_09
Site Map 2018_07_10
Site Map 2018_07_11
Site Map 2018_07_12
Site Map 2018_07_13
Site Map 2018_07_14
Site Map 2018_07_15
Site Map 2018_07_16
Site Map 2018_07_17
Site Map 2018_07_18
Site Map 2018_07_19
Site Map 2018_07_20
Site Map 2018_07_21
Site Map 2018_07_22
Site Map 2018_07_23
Site Map 2018_07_24
Site Map 2018_07_25
Site Map 2018_07_26
Site Map 2018_07_27
Site Map 2018_07_28
Site Map 2018_07_29
Site Map 2018_07_30
Site Map 2018_07_31
Site Map 2018_08_01
Site Map 2018_08_02
Site Map 2018_08_03
Site Map 2018_08_04
Site Map 2018_08_05
Site Map 2018_08_06
Site Map 2018_08_07
Site Map 2018_08_08
Site Map 2018_08_09
Site Map 2018_08_10
Site Map 2018_08_11
Site Map 2018_08_12
Site Map 2018_08_13
Site Map 2018_08_15
Site Map 2018_08_16
Site Map 2018_08_17
Site Map 2018_08_18
Site Map 2018_08_19
Site Map 2018_08_20
Site Map 2018_08_21
Site Map 2018_08_22
Site Map 2018_08_23
Site Map 2018_08_24
Site Map 2018_08_25
Site Map 2018_08_26
Site Map 2018_08_27
Site Map 2018_08_28
Site Map 2018_08_29
Site Map 2018_08_30
Site Map 2018_08_31
Site Map 2018_09_01
Site Map 2018_09_02
Site Map 2018_09_03
Site Map 2018_09_04
Site Map 2018_09_05
Site Map 2018_09_06
Site Map 2018_09_07
Site Map 2018_09_08
Site Map 2018_09_09
Site Map 2018_09_10
Site Map 2018_09_11
Site Map 2018_09_12
Site Map 2018_09_13
Site Map 2018_09_14
Site Map 2018_09_15
Site Map 2018_09_16
Site Map 2018_09_17
Site Map 2018_09_18
Site Map 2018_09_19
Site Map 2018_09_20
Site Map 2018_09_21
Site Map 2018_09_23
Site Map 2018_09_24
Site Map 2018_09_25
Site Map 2018_09_26
Site Map 2018_09_27
Site Map 2018_09_28
Site Map 2018_09_29
Site Map 2018_09_30
Site Map 2018_10_01
Site Map 2018_10_02
Site Map 2018_10_03
Site Map 2018_10_04
Site Map 2018_10_05
Site Map 2018_10_06
Site Map 2018_10_07
Site Map 2018_10_08
Site Map 2018_10_09
Site Map 2018_10_10
Site Map 2018_10_11
Site Map 2018_10_12
Site Map 2018_10_13
Site Map 2018_10_14
Site Map 2018_10_15
Site Map 2018_10_16
Site Map 2018_10_17
Site Map 2018_10_18
Site Map 2018_10_19
Site Map 2018_10_20
Site Map 2018_10_21
Site Map 2018_10_22
Site Map 2018_10_23
Site Map 2018_10_24
Site Map 2018_10_25
Site Map 2018_10_26
Site Map 2018_10_27
Site Map 2018_10_28
Site Map 2018_10_29
Site Map 2018_10_30
Site Map 2018_10_31
Site Map 2018_11_01
Site Map 2018_11_02
Site Map 2018_11_03
Site Map 2018_11_04
Site Map 2018_11_05
Site Map 2018_11_06
Site Map 2018_11_07
Site Map 2018_11_08
Site Map 2018_11_09
Site Map 2018_11_10
Site Map 2018_11_11
Site Map 2018_11_12
Site Map 2018_11_13
Site Map 2018_11_14
Site Map 2018_11_15
Site Map 2018_11_16
Site Map 2018_11_17
Site Map 2018_11_18
Site Map 2018_11_19
Site Map 2018_11_20
Site Map 2018_11_21
Site Map 2018_11_22
Site Map 2018_11_23
Site Map 2018_11_24
Site Map 2018_11_25
Site Map 2018_11_26
Site Map 2018_11_27
Site Map 2018_11_28
Site Map 2018_11_29
Site Map 2018_11_30
Site Map 2018_12_01
Site Map 2018_12_02
Site Map 2018_12_03
Site Map 2018_12_04
Site Map 2018_12_05
Site Map 2018_12_06
Site Map 2018_12_07
Site Map 2018_12_08
Site Map 2018_12_09
Site Map 2018_12_10
Site Map 2018_12_11
Site Map 2018_12_12
Site Map 2018_12_13
Site Map 2018_12_14
Site Map 2018_12_15
Site Map 2018_12_16
Site Map 2018_12_17
Site Map 2018_12_18
Site Map 2018_12_19
Site Map 2018_12_20
Site Map 2018_12_21
Site Map 2018_12_22
Site Map 2018_12_23
Site Map 2018_12_24
Site Map 2018_12_25
Site Map 2018_12_26
Site Map 2018_12_27
Site Map 2018_12_28
Site Map 2018_12_29
Site Map 2018_12_30
Site Map 2018_12_31
Site Map 2019_01_01
Site Map 2019_01_02
Site Map 2019_01_03
Site Map 2019_01_04
Site Map 2019_01_06
Site Map 2019_01_07
Site Map 2019_01_08
Site Map 2019_01_09
Site Map 2019_01_11
Site Map 2019_01_12
Site Map 2019_01_13
Site Map 2019_01_14
Site Map 2019_01_15
Site Map 2019_01_16
Site Map 2019_01_17
Site Map 2019_01_18
Site Map 2019_01_19
Site Map 2019_01_20
Site Map 2019_01_21
Site Map 2019_01_22
Site Map 2019_01_23
Site Map 2019_01_24
Site Map 2019_01_25
Site Map 2019_01_26
Site Map 2019_01_27
Site Map 2019_01_28
Site Map 2019_01_29
Site Map 2019_01_30
Site Map 2019_01_31
Site Map 2019_02_01
Site Map 2019_02_02
Site Map 2019_02_03
Site Map 2019_02_04
Site Map 2019_02_05
Site Map 2019_02_06
Site Map 2019_02_07
Site Map 2019_02_08
Site Map 2019_02_09
Site Map 2019_02_10